英译版《红楼梦》,唯美⽂艺,必须收藏!
【红楼梦引⼦】
Prologue to The Dream of Red Mansions
杨宪益戴乃迭译
开辟鸿蒙,谁为情种?
都只为风⽉情浓。
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
mayimiFrom the strong passion of breeze and moonlight they came.
趁着这奈何天、伤怀⽇、寂寥时,试遣愚衷。
因此上演出这怀⾦悼⽟的《红楼梦》。
So in this world of sweet longing
On a day of distress, in an hour of loneliness,
汤唯金泰勇结婚照>丁佩个人资料Fain would I impart my senseless grief
By singing this Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
【枉凝眉】
买房网签Vain Longing
Vain Longing
杨宪益戴乃迭译
⼀个是阆苑仙葩,⼀个是美⽟⽆暇。
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
若说没奇缘,今⽣偏⼜遇着他;
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?若说有奇缘,如何⼼事终虚化?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
入伍参军祝福语⼀个枉⾃嗟呀,⼀个空劳牵挂。
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
⼀个是⽔中⽉,⼀个是镜中花。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
想眼中能有多少泪珠⼉,
How many tears can well from her eyes?
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
Can they flow on from autumn till winter, From spring till summer?
【作者题绝】
霍克斯译
满纸荒唐⾔,⼀把⾟酸泪!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
都云作者痴,谁解其中味?
All men call the author fool;
None his secret message hears.
【太虚幻境楹联】
Illusory Land of Great Void
杨宪益戴乃迭译
假作真时真亦假,⽆为有处有还⽆。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being.【葬花吟】
杨宪益戴乃迭译
花谢花飞飞满天,红消⾹断有谁怜?
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?童话作文300字
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.闺中⼥⼉惜春暮,愁绪满怀⽆释处,
A girl in her chamber mourns the passing of spring, No relief from anxiety her poor heart knows;
⼿把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes.柳丝榆荚⾃芳菲,不管桃飘与李飞。
Willows and elms, fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day.
三⽉⾹巢已垒成,梁间燕⼦太⽆情。
By the third month the scented nests are built,
But the swallows on the beam are heartless all;
明年花发虽可啄,却不道⼈去梁空巢也倾!
Next year, though once again you may peck the buds, From the beam of an empty room your nest will fall.
⼀年三百六⼗⽇,风⼑霜剑严相逼。
Each year for three hundred and sixty days
The cutting wind and biting frost contend.
明媚鲜妍能⼏时,⼀朝飘泊难寻觅。
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花⼈。
发布评论