赤壁赋一句一句对照翻译
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。郭敬明惹怒dr魏
翻译:壬戌年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下泛舟游玩。
清风徐来,水波不兴。
翻译:清风阵阵拂来,水面波澜不起。
举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
翻译:举起酒杯向同伴敬酒,吟诵着与明月有关的文章,歌颂窈窕这一章。不多时,明月从东山后升起,徘徊在斗宿与牛宿之间。
白露横江,水光接天。
翻译:白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际。
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
翻译:任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。
浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
翻译:就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然如遗弃尘世,超然独立,成为神仙,进入仙境。东北三省是哪三省
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。
翻译:这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,唱起了歌。
歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”歌中唱到:“桂木船棹啊香兰船桨,迎击空明的粼波,的心怀悠远,想望伊人在天涯那方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。
翻译:有会吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和。
其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
翻译:洞箫“呜呜”作声,有如哀怨有如思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇听了落泪。
苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”
翻译:苏轼的容忧愁凄怆,他整好衣襟坐端正向客人问道:“箫声为什么这样哀怨呢?”
客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?
翻译:客人回答:“月明星稀,乌鹊南飞这不是曹公孟德的诗吗?这里向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,目力所及一片苍翠,这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船延绵千里,旌旗将天空全都蔽住,在江边持酒而饮,横执矛槊吟诗作赋,委实是当世的一代枭雄,而今天又在哪里呢?
况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
翻译:何况我与你在江边的水渚上捕鱼砍柴,与鱼虾作伴,与麋鹿为友,我们驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒。我们如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一颗粟米那样渺小。哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江没有穷尽。我想与仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。我知道这些不可能屡屡得到,托寄在悲凉的秋风中罢了。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。教师节送给老师的祝福语
翻译:苏子问道:“你可也知道这水与月?不断流逝的就像这江水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,但是最终并没有增加或减少。
盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!
翻译:可见,从事物易变的一面看来,天地间没有一瞬间不发生变化;而从事物不变的一
面看来,万物与自己的生命同样无穷无尽,又有什么可羡慕的呢!
且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
翻译:何况天地之间,凡物各有自己的归属,若不是自己应该拥有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清风,以及山间的明月,送到耳边便听到声音,进入眼帘便绘出形,取得这些不会有人禁止,享用这些也不会有竭尽的时候。这是造物者恩赐的没有穷尽的大宝藏,你我尽可以一起享用。杨青倩图片
客喜而笑,洗盏更酌。
翻译:客人高兴地笑了,清洗杯盏重新斟酒。
肴核既尽,杯盘狼籍。
明星资讯翻译:菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌乱。
相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
自动档车怎样怎驾驶
翻译:苏子与同伴在船里互相枕着垫着睡去,不知不觉天边已经显出白。