摘 要:湖湘文化指的是湖湘地区特有的文化,其中“霸得蛮、耐得烦”更是湖南人的一张“精神名片”;而目前对此鲜有公开的英文译介资料。通过文本分析,尝试采用不同的翻译方法,包括直译、意译、创译和音译来英译湖南人的这一特殊名片,以期抛砖引玉,产生更多更好的翻译,助力湖湘文化的传播。
关键词:霸得蛮;耐得烦;翻译方法
一、引言贝克汉姆的纹身
在2019年09月04日,中国日报以“霸得蛮,耐得烦,这就是湖南!”为题在《70秒·看见中国》节目中集中介绍了湖南省。不难看出,“霸得蛮,耐得烦”早已成为湖南人的一张“精神名片”,不仅在湖南,而且在整个中华大地广为流传和接受。遗憾的是,据笔者调查发现,目前鲜有对此进行公开英文译介的资料。本文拟通过文本分析和译介这一特殊渠道,尝试采用长途跋涉的造句
金泰熙最新电视剧不同的翻译方法来英译湖南人的这一特殊名片,以期抛砖引玉,产生更多更好的翻译,助力湖湘文化的传播。
陈思成和佟丽娅的故事 二、文本分析龙井茶的冲泡方法
著名的翻译家和翻译理论家彼得.纽马克在其所著的《翻译教程》 (A Textbook of Translation)一书中第一章开篇后就介绍了文本分析(The Analysis of Text),并提出基于理解基础上的对源文本的翻译分析是翻译的第一阶段,也是有效的翻译批评原理的基础。; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;该翻译源文本虽短,却不乏理解难点。
作为地道的湖南方言,目前“霸得蛮”并未被收入各大汉语词典。那么何为霸?因为历史和自然环境等原因,若是湖南人不与人争,不与天斗,如何在这片土地上生存?故而才会说到“与天斗,其乐无穷!与地斗,其乐无穷!与人斗,其乐无穷!”这种倔强地逆行而上、热情地战斗不止即为霸。何为蛮?不会接受既存之权威,更容易相信自己实践所得到的理;一旦湖南人认定了的东西,就会固执的坚持下去,一般很难改变。这种实事求是、不达目的不罢休的决心和无畏即是蛮。“霸得蛮”体现的正是湖南人敢于与逆境争斗的无畏、倔强、热情和决心,辅以“耐得烦”之耐心,这就是“湖南气质”的精神实质和内涵。另
一般刑事拘留多少天外,长沙话的这个“得”,使用频率很高,涵义十分丰富,语法功能要比普通话的“得”多得多。[5]该文本包含了两个典型的“得”字结构,方言味更浓,音韵效果十足,说起来朗朗上口。这些文本的内涵和风格特点无疑正是其经久不衰、广为流传的重要原因之一,也是翻译时需注意的。
发布评论