地方人大)主任Chairman, Local People's Congress
(国务院各部)部长Minister
(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for
…省委/市委书记Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC
办公室副主任Deputy Director; Deputy Chief of Staff
办公室主任Director; Chief of Staff
办公厅主任(国办、中办)Director-General
办公厅主任(省或部办) Director, General Office
办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government
部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head
部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister
中小板
常务副省长First Vice Governor
常务副市长First Deputy Mayor
常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chief
处长Division Chief
村长Village Head
大队长Group Leader
代省长Acting Governor
党委书记Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee
党委委员Member of CPC Committee
党支部书记Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch
党总支书记Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch
党组书记Secretary, Party Leadership Group
党组成员Member, Party Leadership Group
地区专员Commissioner, Prefecture
队长Leader; Captain
繁体qq签名副部长(党委系统)Deputy Head
副部长(国务院) Vice-Minister装修公司哪家好
副部长(企业或事业单位)Deputy Director
副处长Deputy (Division) Chief
副局长Deputy Director
副局长(部级副部级局) Deputy Director-General
副科长Deputy (Section) Chief
副秘书长Deputy Secretary-General
副审计长Deputy Auditor General
副省长Vice Governor
副市长Deputy Mayor
副书记Deputy Secretary
副署长Deputy Director General
副司长Deputy Director
副所长Deputy Head; Deputy Director
副县长Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief
副站长Deputy (Station) Chief
副镇长Deputy (Town) Chief
(地方人大)主任Chairman, Local (国务院各部)部长Minister (国务院各委员会)主任Minister in C …省委/市委书记Secretary, Provincial/M 办公室副主任Deputy Director; Depu 办公室主任Director; Chief of Staff 办公厅主任(国办、中办)Directo 办公厅主任(省或部办) Director, General 办事处主任(区下的办事处)Directo 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部长助理(国务院下属的部)Assistan 常务副省长First Vice Governor 常务副市长First Deputy Mayor 常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chie 处长Division Chief 村长Village Head 大队长Group Leader 代省长Acting Governor 党委书记Secretary of Party Committ 党委委员Member of CPC Committee 党支部书
记Secretary of Party Branch; 党总支书记Secretary of Party General 党组书记Secretary, Party Leadership 党组成员Member, Party Leadership 地区专员Commissioner, Prefecture 队长Leader; Captain 副部长(党委系统)Deputy Head 副部长(国务院) Vice-Minister 副部长(企业或事业单位)Deputy 副处长Deputy (Division) Chief 副局长Deputy Director 副局长(部级副部级局) Deputy Director-副科长Deputy (Section) Chief 副秘书长Deputy Secretary-General 副审计长Deputy Auditor General 副省长Vice Governor 副市长Deputy Mayor 副书记Deputy Secretary 副署长Deputy Director General 副司长Deputy Director 副所长Deputy Head; Deputy Director 副县长Deputy County Chief; Deputy C 副站长Deputy (Station) Chief 副镇长Deputy (Town) Chief
企业"老总"的译法
关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法
我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的"董事长"可译为Chairman of Board;Board Chairman ;Chairman (意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称"董事局主席"),"总经理"照字面直译为:General Manager。
但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的"总经理"可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。
在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、Vice President(VP)、Managing Director、General Manager(GM)、Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:
Chairman (董事长) 是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。
Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。
美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。
President(一般译为"总裁"):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President (副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager (总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer;Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。
近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。1.TCL集团董事长兼总裁Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官
=>Chairman,President & CEO;第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席"=>Chairman of Board,一线最高领导"总裁兼首席执行官"=>President & CEO,居于第二位的"高级副总裁兼财务总监"=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:"董事长"
=>Chairman "副董事长"=>Vice Chairman、"董事、总裁"=>Director, President、"董事、副总裁兼财务总监" => Director,Vice President & Chief Financial Officer、"董事、副总裁" =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁"基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以"经理"为尊,就好像"总经理"一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
班级口号16字押韵励志
韩非子名言名句大全,韩非子寓言故事,不需要的朋友可以下载后编辑删除!!
1、千里之堤,毁于蚁穴。——《韩非子·喻老》
2、华而不实,虚而无用。——《韩非子·难言》
3、欲速则不达。——《韩非子·外储说左上》
4、不吹毛而求小疵。——《韩非子·大体》
5、胜而不骄,败而不怨。——《商君书·战法》
6、民之性,饥而求食,劳而求快,苦则求乐,辱则求荣,生则计利,死则虑名。
7、以子之矛,攻子之盾。——《韩非子·难一》
8、欲成其事,先败其事。
9、道私者乱,道法者治。
10、巧诈不如拙诚,惟诚可得人心。——《韩非子·说林上》
11、塞翁失马,焉知非福。——《韩非子·说难》
三浦凉介
12、长袖善舞,多钱善贾。——《韩非子·五蠹》
13、明主之所导制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑德也。何谓刑德?曰:杀戮之谓刑,庆赏之谓德。
14、凡奸臣皆欲顺人主之心,以取亲幸之势也。是以主有所善,臣从而誉之;主有所憎,臣因而毁之。凡人之大体,取舍同者则相是也,取舍异者则相非也。
15、人主之患在于信人。信人,则制于人。
16、故为人臣者,窥觇其君心也无须臾之休,而人主怠傲处其上,此世所以有劫君弑主也。
章莹颖案件怎么回事17、夫妻者,非有骨肉之恩也,爱则亲,不爱则疏。
18、智术之士,必远见而明察,不明察不能烛私;能法之士,必强毅而劲直,不劲直不能矫奸。
19、与死人同病者,不可生也,与亡国同事者,不可存也。
20、主失其神,虎随其后;主上不知,虎将为狗。
21、偏借其权势,则上下易位矣。此言人臣之不可借权势也。
22、故人行事施予,以利之为心,则越人易和;以害之为心,则父子离且怨。
23、故明主之治国也,明赏,则民劝功;严刑,则民亲法。
24、夫民之性,恶劳而乐佚。佚则荒,荒则不治,不治则乱,而赏刑不行于天下者必塞。