MASTERPIECES REVIEW
甜蜜再恋演员表1980年创刊
——以田浩译本为例
⊙余 燕[西南财经大学天府学院, 四川 绵阳 621000]伊丽莎白泰勒身高
全面阐述了古代仁、义、礼、智、信的治家做人准则,是朱熹理学思想、儒家价值观和教育观的浓缩。本文基于田
汉教授的英译《朱子家训》,探讨语义的文化诠释方法和中国典籍外译的文化翻译策略。
张元英中国人还是韩国人关键词:《朱子家训》 文化 翻译
一、引言
朱熹(1130—1200),字元晦,号晦安,世称朱文公,并尊称朱子。朱熹出生于南剑州尤溪(今福建省尤溪县),是南宋著名理学家、思想家、哲学家、教育家,儒学集大成者。朱熹一生著述颇丰,他的理学思想影响深远,被尊为官学,长期为历代封建王朝所垂青,作为治国之本和人们思想行为的规范。朱熹热心教育事业,潜心著书立说,悉心授徒讲学,在教育思想和教育实践上成就斐然。《朱子家训》a全文共317字,朱熹视家庭教育为传播理学思想的社会根基,家训的思想深刻厚重,包括了处世立身的所有要素,是朱子文化恢宏体系的浓缩。《朱子家训》给出了“人之所以为人的基本底线”b,旨在培养儿童“知晓义理,志向圣贤”,从而促进家庭和谐,实现社会的整体和谐,“展现了中国古圣人的战略思维”c,彰显中国古代蒙学文化的高远境界。《朱子家训》原本是朱氏家族内部的家族文献,是朱熹在武夷精舍办学期间的经典之著,收录在朱氏家族的家谱中,并未外传。20世纪90年代中期,《朱子家训》由世界朱氏联合会公布于世,成员们通过各种途径传播和弘扬。迄今为止,《朱子家训》的英译本仅有一个版本为朱氏家族认可并予以推广,该版本由美国亚利桑那州立大学国际语言文化学院田汉教授(Hoyt Cleveland Tillman)翻译。田汉教授采用通用英文的方式翻译《朱子家训》,语言精练畅达,义清境明,译文秉持“究其实而虚其词的态度,把握了原文的精神内核而不拘泥于古今词义的变化。英译切合现代人的阅读和理解习惯”d。
作为中国古代儒学集大成者朱熹的重要文化典籍,《朱子家训》蕴藏了朱子的理学思想、儒家价值观和教育观以及护国济民的家国情怀。本文基于朱杰人教授的《朱子家训》和方彦寿先生的《朱子家训》淘宝网上开店
原文本文化阐释,通过多种手段明晰原文语义的文化内涵,分析田汉教授对《朱子家训》原文文化的翻译,探讨中国典籍外译的文化翻译策略。
二、中国文化与典籍外译
语言与文化密不可分。语言是文化的载体,文化具有强烈的民族性,语言不能脱离文化而存在。英国译学家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 曾把语言比喻为文化有机体的心脏,翻译不能将语言内容和文化分开来处理。1990年,她在《翻译、历史和文化》 一书中提出了西方翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带进了一个多维发展的阶段。美国翻译家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”e进入21世纪以来,翻译跳出了纯语言交流和研究的桎梏,置身于社会文化的大背景中,不同民族、不同文化全方位交流互动,语言文化呈现多元性发展趋势。翻译作为文化交流和传播的桥梁作用得到前所未有的彰显。当代翻译不仅应当吸纳异国思想和文化,也应当具备向外译介中国思想和文化的自信和能力。文化是国家的灵魂与象征,蕴含中华文明精髓的文化典籍卷帙浩繁,承载着华夏文明的个性品格、民族精神和智慧魅力。典籍翻译是让世界了解中国,让中国文化参与世界文化交流与建设的重要途径。文化具有兼容性,“不同文化形态之间具有相互渗透、兼容、影响、促进等作用,从而达到相济相调、相得益彰的积极效果”f。当前,多元文化共存共融的国际形势为中国文化与智慧体系的展现提供了历史平台,为中国文化走出国门带来了契机。典籍外译不仅是语言的问题,更是传播和
弘扬东方文化、实现国家“文化战略”的重要途径。
梁静茹问自20世纪以来,国内诸多先贤以翻译中华典籍为己任,矢志不渝地译介中国传统文化的精华与智慧。“许渊冲不仅通过翻译把大量中华民族文化精粹的美传递到世界,以此来弘扬中国文化,确立中华民族的文化身份,还将自己的翻译思想作为话语,来书写中华民族的文化身份。”g 以散体译诗著称的翁显良也是传播本真汉文化突出的一脉,二人均以汉文化的本为本位来翻译中国文化典籍。进入21世纪以来,中国传统文化在西方的影响和传播更加深入,西方汉学家也通过翻译来借鉴和吸收中国文化,以改进和发展他们的文学文化现状。中外互动促
96
发布评论