育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)
web-addiction:沉迷网络;网瘾
position available:空缺职位
刘恺威个人资料简介unilateral provocation:单方面挑衅
高晓松的国籍anchorwoman:女主播
tertiary industry:第三产业
optimize entrepreneurial ecology:优化创业生态
stock option:优先认股权
gender-biased:性别歧视的
credit crisis:信用危机
weak investment:投资疲软
NAACP:National Association for the Advancement of Colored People美国有人种协进会
FIFA:International Federation of Football Association国际足联FRB:Federal Reserve Board美联储居动物
GM:General Motors美国通用汽车
ILO:International Labour Organization国际劳工组织
二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)
国有资产监督管理委员会The State-owned Assets Supervision and Administration Commission
治理环境污染:curb environmental pollution
信访制度:petitioning system
:scalper
事业单位:public institution
恶性通货膨胀:hyperinflation
吃空饷:freeloading
流行歌曲排行榜:hit parade
新农合补助:rural cooperative medical care system
月球探测器:lunar probe
喊破嗓子不如甩开膀子Talking the talk is not as good as walking
the walk.
拿回扣:take kickbacks
房产税征收:realty tax levy
中签率:odds of winning
居住证:residence permit
三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)
Since1976,the US dollar’s role as an international currency has been slowly waning.International use of the dollar to hold foreign-exchange reserves,denominate financial transactions,invoice trade,and as a vehicle in currency markets is below its level during the heyday of the Bretton Woods era,from1945to1971.But most people would be surprised by what the most recent numbers show.
There is an abundance of explanations for the downward trend.Since the Vietnam War,US budget deficits,money creation,and current-account deficits have often been high.Presumably as a result,the dollar has lost value relative to other major currencies or in terms of purchasing power.Meanwhile,the US share of global output has declined.And,most recently,the disturbing willingness of some members of the US Congress to pursue a strategy that would cause the Treasury to default on legal obligations has undermined global confidence in the dollar’s privileged status.
Moreover,some emerging-market currencies are joining the club of international currencies for the first time.Indeed,some analysts have suggested that the Chinese renminbi may rival the dollar as the leading international currency by the end of the decade.
But the dollar’s status as an international currency has not fallen uniformly.Interestingly,the periods when the public is most concerned about the issue do not coincide with the periods when the dollar’s share in international transactions is in fact falling.
It is not an eternal law of nature that the dollar shall always be number one.The pound sterling had the top spot in the nineteenth century,only to be surpassed by the dollar in the first half of the twentieth century. The day may come when the dollar,too,succumbs to a rival.But today is not that day.(原文出自世界经济论坛Will the dollar lose its dominance?)
参考译文:1976年以来,美元作为国际货币的角一直在缓慢减弱。国际上用美元作为外汇储备、为金融交易计价、结算贸易以及货币市场载体的程度还不如1945—1971年布雷顿森林时代的鼎盛期。但大部分人会对最新数字所揭示的东西感到震惊。
对于这一衰落趋势,解释层出不穷。自越战以来,美国的预算赤字、货币创造和经常项目赤字总是非常高。美元相对其他主要货币的价值或者美元的购买力有所损失也不足为奇。与此同时,美国站全球产出的份额也有所下降。而在最近,美国国会的一些议员有一种危险的意图一追求将导致财政部对其法定债务违约的战略,这影响了全球对美元特权地位的信心。
此外,一些新兴市场货币正在首次进入国际货币俱乐部。事实上,一些分析师指出,到这个十年结束时,人民币可能挑战美元作为领先国际货币的地位。但美元作为国际货币的地位并没有一路下降。有趣的是,公众最担心这一问题的时期往往并不是美元在国际交易中的份额下降的时期。美元永远是第一,这决非宇宙真理。十九世纪拥有顶级地位的是英镑,但在二十世纪上半叶就被美元超越。美元也有被后浪拍死在沙滩上的一天,但肯定不是今天。
四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)
面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。英皇老板
中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。(原文出自李克强在泰国国会的演讲)参考译文:In the face of the complex international situation,China will keep to the path of peacefuldevelopment,adhere to the foreign policy of building friendships and partnerships with ourneighbors and work with other countries for regional peace and prosperity.This year,Chinahas worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieved steadygrowth through reform and structural adjustment,shoring up market and public expectationsabout China’s future development.We have not only the ability to meet our economic andsocial development goals for this year,but also the conditions to achieve sustained andsound economic growth.This will create even more opportunities for the development ofThailand and other Southeast Asian countries.
China-Thailand cooperation has entered a fast lane,and China-Thailand
结婚歌曲 适合婚礼的歌曲friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is
reflected in every aspect of their exchanges.I am confident that with
even closer exchanges,China-Thailand good-neighborliness and
friendship will continue to move ahead like the Yangtze River and the
Chao Phraya River.Our all-round and mutually beneficial cooperation
will embrace an even brighter future.And our two countries will become
even closer to each other.
随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。
第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。
第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:
(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。
(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),
小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。
同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。
小白花的制作方法(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。总体上看,专业特还是十分明显的。
二、158所招考院校中含34所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:
(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从2010、2011年全国58所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。
(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特和专业特。由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。
三、158所翻译硕士招考院校中,有130多所指定或部分指定了参考数目。参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标
(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择
(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材
四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。
五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。
育明教育规划复习全程
发布评论