(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲
Mrs. Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:
I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women. This is truly a celebration -- a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as   mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.
It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.
We come together in fields and factories. in village markets and supermarkets.  in living rooms and board rooms.
旅游胜地有哪些这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。
疲的拼音
Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time again, our talk turns to our children and our families. However different we may be, there is far more that unites us than divides us. We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world. And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.
无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。
By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the c
hance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.
我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。
There are some who question the reason for this conference.
Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.
There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.
Let them look at the women gathered here and at Huairou -- the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.
总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来
看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。
学校安全教育讲话稿It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look  and face the world’s most pressing problems.
Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.
Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There, the discussion will focus on local -- and highly successful -- programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.
这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?
今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。
明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。
What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.
And when families flourish, communities and nations will flourish.
That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our p
lanet has a stake in the discussion that takes place here.
我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。
这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。
Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.
祝福老师的祝福语
在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。
I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.
I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.
郭羡妮图片
I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.