全球十大名表排名
浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略
摘要:汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块夺目瑰宝,与我国历史、文化有着密切关系,体现出中华民族的智慧和汉语言的博大精深。由于英、汉语系不同,文化背景不同,富有文化内涵的四字格成语的英译存在着巨大挑战。本文简要分析了四字格成语形成的影响因素及其应用,结合尤金·奈达的动态对等翻译理论,提出了汉语富有文化内涵的四字格成语的四个翻译策略,为富有文化内涵的四字格成语的翻译提供了一些新的视角与方法。论文关键词:文化内涵的四字格成语,文化差异,翻译策略
一、富有文化内涵四字格成语的应用和形成的影响因素
汉语富有文化内涵的四字格成语,多出于中国的历史、寓言、神话传说,有一定的来源和典故,如叶公好龙、亡羊补牢、愚公移山、精卫填海、三顾茅庐、卧薪尝胆、刻舟求剑、庖丁解牛、黄粱美梦、滥竽充数、管鲍之交等等,我们经常在生活中能发现它们的身影,例如:
反特电视剧大全1、他不想一上任就另搞一套先不防萧规曹随(follow in one’s footsteps)等摸清情况以后再从实际出发着手改革的工作。
2、在残酷的压迫下市民们最终揭竿而起(rise up/against)反抗残暴的统治并最终夺取了政
权。
3、人类只顾眼前利益乱砍滥伐破坏自然资源的行为 无异于杀鸡取卵(kill the goose that laid the golden eggs)。
4、这种伤天害理的事是干不得的一旦东窗事发(game is up)后果不堪设想。
众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(cultural overlaps)。在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的各异。李荣浩老婆
1、受地域文化差异影响的四字格成语
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。(朱耀先,1997:8)中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此产生了许多与农耕有关的成语(谚语、习语),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语,如:weat
电脑系统怎么装her(ride out)the storm安然度过了风暴。因此,就产生下列成语说法的差异。
汉:挥金如土(throw money like mud)迪丽热巴的初吻给了谁>平安夜朋友圈
英:spend money like water
不同的生活环境使人们对动物的喜好有所不同。汉文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而英语文化中的dog多带褒义。例如:
汉:狗尾续貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
英:write a deplorable sequel to a masterpiece(给名著写可悲的续集)
汉:爱屋及乌
英:Love me, love my dog
在汉英语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。
2、受历史文化影响的四字成语
历史文化是指在特定的历史文化发展进程和社会文化沉淀所形成的。由于不同国家有不同的历史和社会遗产因而具有不同的历史文化和历史故事。历史故事是一个民族的文化瑰宝,具有强烈民族彩和独特的文化特征,最能体现不同文化的特。许多古汉语四字成
语从《四书》《五经》《红楼梦》等经典之作中来。例如:“四面楚歌”“ 管鲍之交”等。虽然这些成语有结构简单但却是深远的单从字面意思翻译往往不能被理解。为了把这些成语准确传神地翻译出来我们必须首先考虑其内在的历史和文化的转换如:
四面楚歌  to be besieged on all sides(Chu, a place in the warring times)
管鲍之交  a pair of devoted friends
3、受宗教文化影响的四字格成语
宗教文化是人类文化的重要组成部分它是指由国家宗教信念意识信仰等等
在不同种族体的表现形成了文化禁忌。儒家道家佛教是三大宗教在中国和对人有很大的影响。有很多四字成语如“佛眼相看”、“借花献佛”、“八仙过海各显神通”、“道高一尺魔高一丈”、“佛口蛇心”、“天经地义”、“谢天谢地” 等等。英美基督教的人认为,世界是上帝创造的,在世界上的一切都按照上帝的安排。汉英习语翻译由于中国和西方宗教文化的差异要注意,否则会导致文化的失真。例如:
谋事在人,成事在天。Man proposes, Heaven disposes.(杨宪益译) vs Man proposes, God disposes.(Hawkers译)
中国的龙以东方神秘主义的特有形式,通过复杂多变的艺术造型,蕴涵着中国人、中国文
化中特有的基本观念,因此与龙相关的成语很多。如:龙腾虎跃、望子成龙、乘龙快婿、龙凤呈祥、真龙天子等;龙在西方文化中也是常见的,然而与中华文化大相径庭的是西方文化中往往把龙(dragon)视为邪恶势力的象征。在西方文化中,龙被描述为一种巨型怪兽——形似鳄鱼,身披鳞甲长,有巨爪和翅膀,能游水,能飞行,还能喷火凶猛异常破坏力极大。正因如此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。由此,龙的概念说明了中西方宗教文化有着相互冲突的一面,这也提醒在做翻译工作时,要充分考虑到这种差异性。
二、 富有文化内涵的四字格成语翻译的策略
尤金·奈达,这个在我国翻译研究界乃至语言学界广为人知的名字,他认为任何一种语言表达的内容都能够用另外一种语言来复述;在语言之间、文化之间都能通过寻翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。所谓动态对等(亦即灵活对等)翻译是指从语义到语体在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等的翻译中译者着眼于原文的意义和精神.而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。奈达的理论贡献主要在于他帮助创造了一种以新姿态对待不同语言和文化的气氛,增进了人类不同语言、文化间的交流和了解。为了进一步提高富有文化内涵的四字格成语的英译
水平,更好地向全世界传播中华文化,结合奈达的理论原则与实质,本文作者归纳总结了4种翻译方法:直译、意译、节译及增补法等。
(1)直译
所谓直译,就是把源语的语言形式和文化形象原原本本地保留在目的语(target language)中的翻译方法。
例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
直译:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang (采取完全相同的表达形式。)
尽管汉英两个民族的地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在很大的差异但是两种语言中的成语都非常丰富其中有些成语的含义相同或十分相似。