作者:***
来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第11期
摘 要:近年来,中国内地掀起了一股好莱坞大片风潮。《复仇者联盟2》在中国市场狂卷14亿票房。然而其字幕翻译却引发了一些争议。本文根据电影字幕翻译的原则与特点来审视《复联2》,探讨其字幕翻译的不足。
关键词:字幕翻译;翻译特点;翻译原则
百货商店起名 中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)33-0117-01
随着中国文化市场的蓬勃发展,越来越多的海外电影开始进入国内影视市场。如何更好地翻译电影字幕,使观众感受到电影的魅力,更加深层次地体会外国文化是字幕翻译的重点。本文从《复联2》的字幕翻译入手,指出其不足,并浅要分析了字幕翻译的原则。
霍建华父女出游 一、字幕翻译的特点
李孝利的男友 通常意义上所指的字幕翻译是开放性的语际字幕翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为译入语并叠印在屏幕下方,字幕和画面同时播放。字幕翻译是指在电影多元符号环境中准确地将影片人物的源语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,与传统的书面翻译相比,字幕翻译是以文字形式在有限的空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,所以译文必须洗练、形象、达意、通俗易懂。
二、字幕翻译的原则
1.字幕翻译应当生活化。电影的目标观者是普罗大众,而像《复联2》这样的商业片其台词也是来源于生活。随着语言不断进步,新词汇的产生伴随着旧词汇与表达方式的淘汰。而译者的墨守成规,保守翻译,造成了观众理解的困难。
例:Steve: Fury, you son of a bitch.
灭菌方法 Fury: You kiss your mother with that mouth?
译文:美国队长:弗瑞,你这老伙计。
>语文开学第一课
发布评论