这一点和咱们中文有着极大的差别,这也就是为什么中国人说韩语时总觉得不舒服,总想个称呼放在句首,而韩国人说汉语时又总会把“你”忘掉。
南瓜饼怎么做才好吃又简单韩国人在第一次见面了解对方名字后,下次见面时通常会在对方名字后面加一个“씨”, “씨”在韩语里是“先生/小”的意思,然而和咱们中文又不一样的是“王安宇和向涵之分手了씨”要加在全名或去掉姓氏加在名字后面,不可以直接附加在姓氏后面。例如:称呼一位叫“金珉程(김민성)”的男士可以称呼他为“김민성 씨(金珉程先生)”或“민성 씨(珉程先生)”,千万不可以称其为“김 씨(金先生)”,如果这样称呼只会让对方觉得非常不礼貌。
韩国人非常注重称呼,只有在同龄朋友之间或是对待比你小很多的人,又或是面对职位比你低的人才可以直接称呼对方的名字。即便是同龄人,如果关系不是很熟也要称呼对方为“先生/小”,只有在得到对方的同意才可以将称呼中的“先生/小”去掉。血压低怎么办吃什么好得快
韩国人的称呼虽然变化很多,让人混淆。但如果当你不知道该怎么去称呼对方时可以问一下对方,得到对方的许可,称呼就不再那么困难了。
范玮琪的微博韩语中的称呼和中文中的称呼之所以有差异和我们文化之间的差别有着莫大的关系。因此了解一个文化也可以从了解每一个不同的细节入手。语言中的差异同样体现了文化之间的差异。
——西安语风汉教中心苏日古格
2014年11企业怎么申请月12日
发布评论