作者:刘秀明 张 翠
水煮鱼的家常做法来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第12期
刘秀明,张 翠
李小璐 怀孕 (哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
摘要:影视剧作为传播文化的重要方式之一,它的出现无疑会备受瞩目,而影片在向外传播的过程中,它的成功与否很大程度上取决于它的翻译优劣。文章从生态翻译学视角出发,以电影《无名之辈》的方言字幕翻译为例,从语言维度、文化维度和交际维度对影片的方言字幕译本进行分析,阐述了《无名之辈》这部影片字幕翻译的优劣之处,从而寻最合适的字幕翻译策略,以推进中国电影走向世界。
关键词:生态翻译学;字幕翻译;《无名之辈》
黄河的传说 电影《无名之辈》是饶晓志执导,陈建斌、任素汐、潘斌龙、章宇等人主演,于2018年11月上映的一部电影。它主要讲述了在贵州的一座山间小城中,几个处在社会中下层的小人物因为一起乌龙抢劫案而被联系在一起的荒诞喜剧。近些年随着全球化进程的逐步推进,以及影视业的迅猛发展,字幕翻译开
手提电脑没声音始在翻译领域中占据越来越重要的地位。在《无名之辈》这部电影中,给观众印象最深的当属影片中人物极具特的方言对话,而基于方言的字幕翻译也给译者提供了有效的研究渠道。
一、生态翻译学概述
生态翻译学理论是在2001年由清华大学的胡庚申教授提出来的,借用了生物学家达尔文的生物进化论原理,表明翻译的过程与生物的进化过程一样,都有着“适应性选择”的过程。因此,生态翻译学并非是一项独立的学科,它是一个涵盖跨学科性质的交叉理论研究。生态翻译学主要由两部分构成,一是生态学,二是翻译学。近些年来,“生态学”一词不仅仅局限于生物学,更是被广泛地应用于各个领域,主要强调各领域内部的整体性、和谐性,从而呈现出自然、流畅的一种状态。“翻译学”是研究翻译规律和艺术的学科,是对翻译过程、翻译方法的一种归纳总结,好的翻译离不开翻译理论的指导。生态翻译学就是以生物进化论中的适应选择为理论基石,辅佐以相应的翻译方法和原则,注重整体的“和谐共生”,从而对翻译做出正确引导的一种翻译理论。
发布评论