浅谈目的论视角下的旧词新
作者:孙玮壑
来源:《中文信息》2019年第01
        要:如今伴随着网络的不断优化普及和网络热词的产生与发展,许多已有的旧词汇被赋予了新的含义,有的甚至被拆分组合形成了新的词汇。这些新词的产生也带动了相关翻译的不断变革。笔者就此类旧词新义而引发的旧词新译现象进行了以目的论为指导理论的相关研究,目的论是指翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
        关键词:目的论 旧词新译 女儿国国王朱琳翻译
        中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-9082201901-0-01
        针对已有词汇的新增含义与新词汇的翻译问题,笔者分为由此生彼引申译”“以物代人深层译”“新词新解拆分译三个部分进行了研究,鉴于此类词汇的翻译最主要的是达到让读者更易懂的目的,而目的论的核心是目的决定手段夏一可照片,故笔者选择从目的论的角度寻最新热词的最恰当翻译,使之尽可能完全符合目的原则、连贯性原则、忠实性原则、忠诚原则。
7.14是什么情人节?        一、由此生彼引申
        第一类词汇是原本存在的词汇由于某些方面的特殊而引申为另一层新的意思,故而需要寻新的翻译来适应词义的更改。
        首先,关于洪荒之力一词,它起源于里约奥运会赛后对于游泳选手傅园慧的采访,她在采访中说我已经用了洪荒之力了,随后洪荒之力一词便火爆网络。那么,对于洪荒之力一词该如何翻译呢?洪荒之力一词本是指天地初开的时候一种强大无比的力量,这里用它这种强大的力量来借指某人已经用尽了自己的全部力气,属于一种由此生彼的引申含义。对于这个词的翻译我们不妨看一看国内外媒体的翻译形式,例如包括CCTV新闻记者在内的多家媒体译为鼓浪屿最佳旅游时间“prehistorical powers”,但笔者认为这种翻译虽然形式比较新颖,但是依据目的论中的忠实性原则却不显得很恰当,因为根据目前较为权威的linggle 词语搭配网站上,prehistorical+名词的搭配并不存在,故笔者认为将prehistorical改为prehistoricdnf刷疲劳(即译为prehistoric powers)更符合原则和语境。除了prehistoric powers外,《华盛顿邮报》给出的翻译取暖器加热方式“mystical power”也给了笔者很大的启发,mystical意为神秘的、奥秘的,这符合洪荒之力原词语的的神秘彩,后加power,代表着一种神秘的力量,笔者认为这种翻译较为合乎目的论的四大原则。