从文体特角度赏析英译文《落花生
笑果文化4个创始人作者:张小晋
来源:《知识文库》2019年第12
柳岩直播卖货
        张译《落花生》是著名作家许地山(1893-1941孟庭苇博客)的一篇广为流传的散文,深受读者喜爱。文章通过朴实的语言道出做人的道理,深入浅出,意味深长,富有教育意义。全文不足六百字,但要在准确、通顺地英译原文的同时再现其文体风格却并非易事。张培基先生以其精湛的翻译为我们树立了典范。他在英译时以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能。本文将从词汇、句式以及修辞三个角度赏析张培基先生译本的文体特,通过对此译本进行赏析,从而帮助我们更好地把握散文的文体特以及掌握一些翻译技巧。
        词汇构成文本,只有对词汇理解正确,才能生成与原文相对应的译文。张培基先生的译文充分考虑到汉英两种语言各自的特点,最大限度地传达出了原文的言内意义。
        《落花生》一文口语特征明显,所用词汇如爹爹”“打游戏卡小丫头”“怪可惜等都是口语中常见的词。在翻译时,将文章的口语特词翻至关重要。在张培基先生《落花生》的译文中,口语
词汇的翻译选词非常准确。以原文中小丫头一词的译法为例,张译为:servant girls。在汉语中,小丫头有两个含义:一是指长辈对小姑娘的一种爱称,二是年龄较小的仆人。而从文章中对于母亲提议开辟花生园的事情,小丫和作者及兄妹们都很喜欢,并积极行动,可以看出这里的小丫头不仅仅是仆人,还是作者儿时的玩伴、朋友,全家人都把她们当作一家人一般,因此若直接译为the young housemaid,就会造成感情彩的缺失,相反张译中的servant girls较为妥当,既通过servant体现出了仆人的含义,也通过girls一词表达出了全家人对小丫头视如家人的情意。
张震确定出演沙丘        《落花生》这篇散文按照事情发展的先后顺序写了种花生、收花生、尝花生、议花生。议花生是本文的重要内容,作者用了很大的篇幅描写议花生的情景。因此,文中多出现日常对话表达,这也是此文章的又一特。例如: