作者:***
来源:《青年与社会》2019年第19期
张译 摘 要:《落花生》是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角,对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情感和风格上与原文保持一致的同时,还要保证其流畅性,以体现汉语散文的优美,精炼和传神。
关键词:《落花生》;泰特勒翻译三原则;对比分析
亚历山大·弗雷泽·泰特勒是英国著名翻译家,他提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想。(2)译文的风格和笔调应与原作相同。(3)译文应与原作同样流畅。泰特勒认为,三条原则的排列顺序是按照翻译时的重要程度而定的。当三者不能兼顾时,应该首先牺牲第三条原则,其次牺牲第二条。《落花生》是我国著名作家许地山的一篇脍炙人口的散文,文章托物言志,借用花生这一象征,赞誉如花生一般不图功名,默默为社
会做贡献的高尚品质。本文选取张培基和刘世聪两位翻译大家的英译本,这两个英译本的风格笔调基本与原文一致,且翻译流畅通顺,但若仔细对比分析,二者之间还是有所不同。本文以泰特勒的翻译三原则作为基准,通过对译文词句的分析,对比研究两个英译本的差别。
一、英译本的对比分析王茜华的个人资料
Z开头的火车是什么车 (一)译文应完全复写出原作的思想
泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义,则译者要有足够的判断力。译者有适度增删的自由,但这种增删是有限制的,即“增补的内容必须与原作思想有必不可少的联系,并实际上能加强原作的思想”,而删减的内容必须是“明显多余而有损坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。意义的忠实性无疑是翻译原则中最重要的一条,译者翻译任何一句话,都必须对原著的上下文有充分的理解,对作者想要表达的思想情感有充分的把握。这两个译本中译者都注意到了这一点,但也有不同之处。象征爱情的东西
秦兵马俑导游词
发布评论