摘 要:文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去诠释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。译者的翻译能力和翻译经验不仅会左右译本的形式和内容,还会对读者解读文本起到直接或间接的导向性作用。因而翻译文本的质量是个不容忽视的问题。以往翻译理论中说的“翻译标准”2021年最新国庆节快乐图片属于观念上的标准,缺乏可操作性。本文将采用可接受性和最大对应关系这两个技术指标就《厨房》的两种汉译本进行比较研究,通过实例分析来诠释两种译本的各自特点, 考察其中的得与失。
关键词:《厨房》;译本比较;可接受性;最大对应关系
一、前言
吉本芭娜娜,本名吉本真秀子,日本现代著名女作家,与村上春树齐名,二人分别被冠以日本现代文学天王与天后的美名。她其处女作《厨房》自1987 年问世后, 便接连获得了
张译许多文学大奖,在不到两年的时间里便售出120 萬部, 并且被翻译成多国文字, 在亚洲、欧洲、美洲等世界各地出版。在我国大陆市面上发行的《厨房》译本中,早期译本有著名日本学研究专家张哲俊教授的译作,在1997七罪年由花城出版社出版。为了精益求精,延续经典,上海译文出版社于2004年出版了李萍译的《厨房》。总的来说, 两个译本都各有千秋,都不失为好的作品。然而, 每个译者的翻译能力和翻译经验限制着其对文学作品的再创造,迪丽热巴和鹿晗 决定了哪个译本更为成功。因此, 笔者将试着李萍的译本和张哲俊的译本进行比较, 看谁的作品略胜一筹。
文章将以张哲俊和李萍的译本为比较对象,对中译本的翻译质量进行比较。对译本进行比较,自然涉及到评价标准的问题。在下一章中本文将选择一种具有一定的操作性、较为科学的译文评价标准,作为本文的评价指针。
什么是方法论 二、本文的评价指针
本文袭用林璋(2008)中提到的可接受性和最大对应关系这两个技术手段来来对比作为比较这两个译本的翻译质量。分析哪个译本翻译技术含量更高,更能最大程度的接近原文文本。老六是什么意思网络用语
发布评论