dnf抉择之沼
汉英翻译中的“取”和“舍”
本文将从三个方面对比分析朱纯深先生的《匆匆》译本和张培基先生的《匆匆》译本,即增词省词方面,用词差异方面和语序差异方面。通过这三个层面的对比分析,指出两位大师译本的差异性的具体表现,以及各种差异在文中导致的影响差异,对于整个译本的影响问题。最后提出自己的观点,谈谈自己对散文翻译的看法。
标签:对比分析;词汇句法差异;取舍
从综合方面看,朱纯深先生的译文简洁活泼,而张培基先生的译文静态化和含义表面化的处理较多,这也导致了朱先生的译文字数少,张先生的译文较长。通过分析,本文探讨的主要问题是汉英翻译中的“取”和“舍”,“取舍”的不同,词汇句法偏好就不同,因此译文最终的内容形式也就不同。文章最后,旨在探讨“取舍”对译文的影响。
一、增词减词对比分析
对比两个译本可以很容易地发现,两位大师在对同一句话翻译时,所选的词的数量是不一样的,也就是说,有时候朱先生增加些词汇使得句子更加通顺,与此同时,张先生没有选择增
词。有的时候,朱先生没有增词,但是张先生却添加了词使得句子更饱满。下面就举例对比分析。开工大吉2022
张译1.原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
黄立行徐静蕾朱译:Swallows may have gone,but there is a time
of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms ma have fallen,but they will bloom again.
李小璐妈妈张伟欣张译:If swallows go away,they will come back again;
北国风光千里冰封万里雪飘if the willows wither,they will turn green once more;if the
peach flowers fade,they will blossom for another time.
发布评论