目前辽宁旅游景点英语翻译不尽人意,大大地影响了城市形象。本文主要针对辽宁省沈阳市主要旅游景点内的公示语翻译现存的诸多值得商榷的地方,归纳并分析其成因,参考专家意见,给出参考和建议的译文文本,以期改变现状,扩大辽宁旅游国际知名度。
一、调查方式与手段
为了提升沈阳市的城市形象,课题组成员在主持人的带领下对辽宁省沈阳市各主要旅游景点的英语公示语翻译规范性进行了实地考察,通过调查报告的形式分析沈阳市旅游景点英语标识和介绍中存在的翻译问题及其成因,对一些存在问题的公示语标识进行整改,提出建设性意见,供有关决策机构改进和提高旅游城市总体形象作参考。课题组一行分别到沈阳市著名旅游景点包括沈阳故宫,沈阳世博园,沈阳植物园,方特欢乐世界,关东影视城。实地参观考察前,课题组成员分别通过互联网、工具书等收集了大量有关沈阳市景点的情况。在实地考察过程中,核查有关对外宣传资料中所出现的各种错误和瑕疵, 以及路牌、标语中的
英文注释错误。并利用摄像机、数码相机等科学手段收集相关图片等资料。根据所收集资料, 系统分析英语语言表达的准确性、规范性及可读性, 对用词不确切、表达不到位或不符合英语表达习惯的内容予以更正, 并根据最新的网上数据以及各专业杂志报道, 及时更新设计、补充、完善景点相关文字中英文介绍。
二、 调研中发现的问题及成因分析
济州岛旅游通过分赴不同的景点考察发现沈阳市主要的景点英文标示存在着不规范的现象, 归纳起来体现在以下几个方面:
(一)翻译错误
侠影仙踪演员表 1.拼写错误
林丽莹照片 这类错误看似虽小却往往产生大的不良影响,而使译文不能达到应有的交际目的。如,沈阳某景区内饭店大堂中放置的一会客须知是这样写的:Anouncement on Guest-Meeting. Acording to the Shenyang Goverment policy斛珠夫人里海市的结局, poeple who does not live in our hotel should have a caller regist when they visit their friends in our hotel.短短两句话,拼
写错误竟达五个之多。
发布评论