nice to see you again翻译中文
nice to see you again翻译为再次见到你很高兴。
英译汉常用方法和技巧
转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或者动词性结构连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译为动词。
计算机专业考研方向(一)名词转移成动词
英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。
1、由动词派生的名词转移成动词,在政论文中出现
1)One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberationof the oppressed of the world.
译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。
2)Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经用来探索宇宙。
2、含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转移成动词。
1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.
see you again翻译译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
杨子 杨尚昆2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.
译文:从他的办公室窗口一眼看到华盛顿和林肯纪念馆的全景。
王子文男友关之琳性感图片
3、英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往译成动词。
1)I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.
译文:我未必会教你游泳。我想我小弟比我教得好。
2)Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。
4、作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如To have a rest和to have a good look at里的rest和look。
1)The next news bulletin,shorter than usual,made no mentionof the demonstration.
译文:下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。
2)They took a final look at Iron Mike,still intact in the darkness.
译文:他们最后看了铁麦克一眼—它依然安然无恙地耸立在黑暗中。
(二)前置词转译为动词
英语中前置词用得相当多,有许多含有动作意味的前置词,如across,past,toward等等,汉译时往往可以译成动词。
1)Party officials worked long hours onmeagre food,in cold caves,by dim lamps.
译文:党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。
2)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.
译文:我笔直向前飞驰,越过港口,飞临海面。
(三)形容词转译为动词王仁甫与季芹
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。
1)Doctors havesaid that they are not sure they can savehis life.
译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
2)The fact thatshe was able to send a message was ahint.But I had to be cautious.
译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
(四)副词转移成动词
1)As heran out,he forgot to have his shoes on.
译文:他跑出去时,忘记穿鞋子。
2)That day he was up before sunrise.
译文:那天他在日出前就起来了。
3)She opened the window to let fresh air in.
译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。