063
文化纵横
引言金智秀主演的电视剧
语义韵(semantic prosody)指的是关键词项的典型搭配词在其语境中营造起的语义氛围(Louw,1993),即节点词(node word)经常性地在多种语境中与带有相同含义的词语互相搭配,节点词便被动地体现了与其搭配的词语所体现的语义彩,我们在使用这个节点词时,便会不自觉地联想到其被赋予的语义彩。根据节点词被赋予的语义彩,可以大致的将语义韵分为积极韵(Positive prosody)、消极韵(Negative prosody)和中性韵(Neutral prosody )。例如,在汉语中,“创造”一词,经常性地与“财富”“价值”等带有积极语义彩的词进行搭配,而“造成”一词,经常性的搭配为“xx人死亡”,而“像”一词既会搭配带有积极彩的词项,也会搭配带有积极彩的词项。
由于语义韵具有超词特性、复杂性和集成化等特点,卫乃兴提出语义韵研究主要有三种方法:建立类联接,基于数据来概括和描述关键词的语义韵。计算搭配词,用数据驱动的方法研究语义韵。数据与数据驱动相结合,建立语义韵结构。本文主要采用数据驱动的方法来进行研究。
研究设计
笔者将以“一带一路”的语料作为研究案例,进行态度资源分析,笔者在选取语料时将时间限定在2015年到2019年这四年间,排除新冠疫情爆发后外媒对我国新闻报道的消极倾向的影响。
笔者以“一带一路”的相关英文释义为检索关键词,于外网检索西方媒体的报道材料作为自建小型语料库的语料,通过人工阅读,剔除了部分与主题无关或关联度较低的检索结果,最终共计获得语料120篇,涉及包括华盛顿邮报(The Washington Post ),卫报(The Guardian)等影响力较大的西方主流大报,也涉及到了发行量较小的小众报纸和新媒体报道。
研究设计如下:将搜集到的语料导入语料库软件Antconc 3.5.8,通过Word List功能得出语料中所有语料的词频,将不必要词汇剔除,依据频次排列,选取前15位作为节点词。利用collocates功能,将跨距(span)设定为-4/4,所有落入这个范围的词都视为节点词的搭配词,并计算MI值和对数似然比(log-likelihood),若MI+log-likelihood≥5,则认为跨距内的词汇为为显著搭配词,据此对显著搭配词进行排序,选取前10位,作为衡
李 帅 惠江宁 曹 颖
(西北大学外国语学院 陕西西安 710127)
摘 要:语义韵研究是当前语料库语言学研究的一大热门,本文借助语义韵研究方法,以英美主流媒体对“一带一路”报道为例,在自建小型语料库的基础上,通过计算MI值和对数似然比的方式来确定搭配词的有效性,从而得出在小型语料库中节点词的语义韵,剖析外媒对“一带一路”倡议的认知态度。
关键词:语料库;语义韵分析;一带一路;英美主流媒体基金项目:西北大学校创项目,编号:2020113。
作者简介:李 帅(2000-)男,汉族,陕西咸阳人,西北大学外国语学院学生。 惠江宁(2000-)男,汉族,陕西咸阳人,西北大学外国语学院学生。 曹 颖(1999-)女,汉族,浙江金华人,西北大学外国语学院学生。
量节点词语义韵的依据,若某种搭配出现次数超过50%,则初步认为该节点词在小型语料库中具有某种语义韵。
研究结果与讨论词项选取结果
将120篇语料导入Antconc后,利用Word list功能对语料中的词项出现的频数进行了排序,在剔除了虚词后,选取出15个节点词,如下表
表一 节点词排序表
词项频数词项频数project 585economic 340trade 270infrastructure
263investment 260new 246development 223global 159concern 120military 101influence 67cooperation 56government 51geopolitical
42
control
39
词项分析结果
按照预先设计的研究方法,笔者先将词频最高的project一词定为节点词,利用collocates得出搭配词,计算MI值后,将MI值最高的前10位列表,如下
表二 节点词“projects”的显著搭配词
搭配词MI+Loglikelihoood
varying 8.01773unviable 8.01773unsuccessful 8.01773underlying 7.93277uncompetitive 7.93247tra
nsformative
7.83226tarnish 7.81063uproot 7.79262targeting 7.58217smooth
7.16927
按照卫乃兴的分类方法,评述性搭配词有v a r y i n g,unviable,unsuccessful,underlying,uncompetitive,
朗朗简历及个人资料——基于语料的语义韵分析
文化纵横
transformative,smooth,通过观察我们可以发现,“varying”,
“transformative”“smooth”3个搭配词对节点词进行积极性评论,而其余4个搭配词对节点词进行消极性评论。组织性搭配词有:tarnish,uproot,targeting,“tarnish”和“uproot”对节点词产生消极意义,而targeting则对节点词产生中性意义,基于此,我们判断,“project”在小型语料库中基本属于消极韵的节点词,说明在所选取的报道中,报道者倾向于对我国海外的“一带一路”建设项目持消极态度。
用以上的研究方法对其余14个词进行分析,得出结果如下:
节点词语义韵分析表
节点词积极搭配词频数消极搭配词频数中性搭配词频数类型Economic217中性
Trade424中性infrastructure622积极Investment721积极New622积极development721积性Global334中性Concern163消极Military082消极Influence424中性Cooperation532中性Government262消极Geopolitical163消极Control091消极通过此表我们可以得出一个结论,在笔者自建的小型语料库中,在2015-2019年这四年间,报道语料对“一带一路”战略的态度是偏向于积极的,笔者将语料以年份分类侯发现在2015-2016年间的语料,外媒对我国“一带一路”战略的怀疑性较强,而2017-2019年间的语料,虽仍有消极一面,但更多的是正面积极的报道,原因可能是,随着我国“一带一路”战略的深划,周边国家和沿线国家陆续落地和建成一大批项目,有力的破除了初期外媒报道对我国战略的怀疑。
结语
综上所述,国外媒体对我国“一带一路”的报道总体偏向积极,对我国与沿线国家共商共建的项目和地区贸易的发展较为关注,也有部分媒体对“一带一路”发展过程中我国扮演的角有质疑,但随着项目的建成,这种质疑的声音又有所减少。因此,我国在切实推进“一带一路”战略,给沿线国家和人民带来红利的同时,还需要加强媒体宣传,应对不利舆论,争取国际社会更多的认同,进一步提高我国的国际影响力和话语权。
参考文献
[1]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(04)
[2]卫乃兴.语料库数据驱动的专业文本语义韵研究[J].现代外语,2002(02)
[3]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(02)
[4]卫乃兴.专业性搭配初探——语料库语言学方法[J].解放军外国语学院学报,2001(04)
2022放假[5]马拯.基于语料库的HAPPEN语义韵的对比研究[J].外语教学理论与实践,2010(04)
[6]卫乃兴等编著.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社,2002
[7]田婷婷.“一带一路”新闻语篇中态度资源的积极话语分析[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2017(05)
范冰冰舌吻基于释意理论的
文化艺术类口译研究
朱熙毓
周杰伦和蔡依林(天津大学 天津市 300072)
活动介绍
背景
电影《江湖儿女》由贾樟柯执导、刘涛与廖凡主演,主要讲述了女主角赵巧巧与男主角斌哥从2001年到2018年跨越十七年的爱情故事,同时也描绘出这十七年间中国社会的巨大变化。
本片入围第71届戛纳电影节主竞赛单元,并于2018年5月11日在戛纳电影节举行全球首映,次日,贾樟柯导演携主演赵涛、廖凡举行记者会,本文将要评析的正是这场记者会上的汉英交替传译。
活动形式与内容
此次活动的形式为媒体提问,主创团队回答,其中媒体用英语或法语提问,主创用中文回答,全程时长约40分钟。现场有三位译员,一位中法-法中交传译员、一位法英同传译员以及一位汉英-英汉交传译员。本文将评析译员Vincent Chen的汉英交替传译内容。
活动特点
可怜的校花陈若雪首先,戛纳电影节与柏林电影节、威尼斯电影节并称世界三大国际电影节,是当今世界有影响力、最顶尖的电影节之一。一部电影在戛纳电影节参展,通常代表其具有较高的艺术水平。同样,在戛纳电影节参加采访的媒体,往往也是具有较高的鉴赏水平、做好充分准备的媒体。因此戛纳电影节的记者会不同于一般的电影宣传期记者会,媒体提问并不常规,可能涉及一部作品的方方面面,也可能涉及导演的其他作品以及个人经历,还可能涉及电影的拍摄、制作过程以及文化交流等方面的内容。
其次,电影《江湖儿女》是一个根植于中国、根植于山西的故事,电影中很多意象是中国特有的,更有“江湖”“义气”这样的抽象概念,给英语使用者理解电影、交流讨论带来很大困难。
第三,面对媒体提问,主创人员必须花很短的时间思考答案和组织语言,因此回答中可能出现不连贯、句子不完整甚至逻辑稍有混乱的情况。
以上几点问题都给译者的翻译带来一定困难,需要通过各种方法克服。
释意理论
释意理论(the Interpretative Translation Theory)是由法国著名口译专家尼达卡·塞莱斯科维奇提出的口译理论。释意理论将语言划分为三个层次,即语言、话语和篇章,相应的有三个层次的翻译,即词义层次、话语层次和篇章层次。其中篇章层次的翻译才属于释意翻译,即在两种不同语言表达的篇章之间建立交际意——以电影《江湖儿女》戛纳电影节记
者会为例
064
发布评论