汉英颜词 红 所表现的中西文化差异
祝艳艳
(郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜词在视觉和心理
彭丹被吃奶门事件上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以 红 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。
[关键词]颜词;文化内涵;文化差异教师个人教学总结
[doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038
[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03
绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十的彩,就没有多姿多彩的生活。彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。由于人类文化共性的作用,
以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜以相同的象征意义。汉英语言包含着大量的颜词,尽管汉英民族对自然本的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特的彩文化内涵。[1]可以说,汉英颜词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本文将通过对颜词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。
一、汉英语言中颜词的分类
科学研究表明,世界上可辨彩达七百多万种。在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜的词语数量多寡不一,但分类大体相同。汉语和英语的颜词基本上都分为三大类:即基本颜词或称单颜词(basic co lor w o rds)、实物颜词(co lor w ords w ith co lors of object s)和差颜词(color w ords in shades)。汉英民族对基本颜词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜为 青赤黄白黑 。美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜词都涵盖在11个基本颜词中,这11种基本颜词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red)
都属于基本颜词。
二、汉英语言中 红 的表达的相同之处
在汉语中,红也称为赤、朱。据统计,汉语表示红的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红、橘红,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱,claret紫红, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。
(一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义
快乐大本营金敏智
汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。在中华民族的传统心理中,红是喜,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像∀白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头
2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5
* **[收稿日期]2010-08-20
[作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。
YYSZXB140
英吉利海峡海底隧道绳;青年人举行传统结婚仪式时,新娘都要穿上红衣裳,新房要贴大红喜字;结婚后生了儿子要向亲朋好友送红鸡蛋。把热闹、兴旺叫做红火;形容繁华、热闹的地方叫红尘;∀红楼梦#的红楼喻义也是繁华、快乐。这种对红的喜爱和崇拜,不仅流行于民间,在封建宫廷礼仪中更是如此。溥仪在描写他与婉容结婚大典时有过这样的回忆: 新娘子坐在炕上,低着头,我在旁边看了一会儿,只觉得眼前一片红:红帐子、红褥子、红衣、红裙、红花朵、红脸蛋∃∃好像一摊熔化了的红蜡烛。 如今,这种爱红喜红的民族心理依然影响着人们的观念和行动,英雄模范人物要戴上大红花,先进人物的名单上红榜,重大节日报纸头版新闻会套红印刷,公司企业开张营业时要剪红彩带。还有表示喜庆的 红双喜 (do uble happiness w r it t en in red)、表示好运的 红运当头 (in luck's w ay)、红人(t rust ed aide of some
body in pow er)、红火(f lourishing)、红歌星(popular sing er)、红利(dividends)、 红包 (gif t money t o childr en,serv ant on ho lidays; bo nuses;bribe)等。
在西方民族中,red同样也表示喜庆和欢乐,如节假日称为 red-lett er day s ;在机场迎接国家元首或贵宾时要铺上红地毯(t o roll out the red carpet f or someone),以示隆重热烈的欢迎; to paint t he t ow n red中的 red 指狂欢、喜庆,但蕴含喧闹意味;红还用来描述人们喜爱的人或物,英国著名诗人罗伯特%彭斯(Robert Burns)的著名诗篇My L ove Is a Red,Red Ro se(∀我的爱人是朵红红的玫瑰#)被列为英国诗歌中的精品,一直受到读者的喜爱;英国女王伊丽莎白二世盛装出席英吉利海峡海底隧道通车仪式,为隧道剪彩,穿的就是红外套,带的是别致的红呢帽;美国白宫内有间红屋(T he Red Roo m),墙上糊着镶金边的红斜纹缎子,椅垫也是用这种料子做成,窗帘则是金缎子,用红锦缎滚边,红屋用来举行小型招待会,一直受到第一夫人的青睐,约翰%亚当斯总统爱在红屋吃早餐,罗斯福%海斯总统1877年在红屋宣誓就职;红是英美人喜欢的颜,还象征着和平与安全,如T he Red Cross Soci et y(红十字协会)这一国际性的志愿救济团体,其宗旨是救护战争中的伤病员和贫民,也救济其他灾害的受难者。
(二)汉英语言中 红(red) 的革命含义
汉英红词(red)有一种重要表现意义是革命。不同的是,汉语中革命带有褒义,而英语中常含贬义。
在汉语中,红是最为典型的政治彩,浓重而鲜明:受前苏联十月革命后政治术语的影响,它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度;解放后,中国在政治生活中曾使用过如 红政权 、 又红又专 、 红军 、 红星 、 红领巾 等。在英语中,人们也用红(red)来命名一些军队、派别和组织,如Red Army红军(指前苏联或中国中央苏区领导的军队),Red Army (Factio n)红军派(红军团,指西德一恐怖集团),Red Brigades红旅(指意大利一极左派秘密)。值得注意的是,汉语和俄语与英语中的 红观 是相悖的,所以英语中的Red Ar m y(Faction)和Red Br ig ades绝非 革命 之意,均为恐怖集团, 流血的恐怖 之义。英语中的红主要象征激进、暴力革命,如r ed hot polit ical campaig n(激烈的政治运动)、a red revol ut ion(赤革命)、red activit ies(左派激进运动)。[3]
(三)汉英语言中 红(red) 的表情功能
汉英红词 红(red) 具有一定的表情功能。有时用来表示兴奋、激动、害羞、气愤等精神状态。如:汉语中的 脸红脖子粗 、 面红耳赤 表示生气、恼怒, 脸红 则表示害羞等;英语中也有see red,like a red rag t o a bull等一类短语表示愤怒、恼火,这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒,所以在英语语言文化中用red来隐射人们的情绪,更显风趣,如 Whenev er any o ne teased Jo hn about his weight,he saw red. (每当有人拿约翰的体重开玩笑时,他就怒火直冒) [4]
三、汉英语言中 红(red) 涵义的不同之处
汉语的红大多表示积极的意义,较少表示贬义,有也集中在道德上的表述,如红眼病、眼红、红杏出墙、红颜薄命等。英语中与red相关的词语多为贬义。在T he Ox fo rd Eng lish Dict ionary 中,我们查到的主要词条如下:r ed:  1.a prim ary co lor;  2.a pig ment pr oducing t his colo r;  3.a po lit ical radical or r evo lut ionary,esp.a com mu nist;  4.American Indians;  5.any t hing colo red red(1)a red checker piece,red clot hing,et c.
(2)having red hair;(3)  a.having a reddish skin;  b.f lorid,flushed;  c.bloodshot;  d.so re, inf lamed;  6.into debt o r an unpro fit able f inan cial condition.因此,英语中与红有关的词语多为贬义,有时候这种贬意还相当强,可引申为残暴、灾难、潜在的危险、战争、流血、死亡等,是 火 、 血 的联想,如:red reveng e血腥复仇, red bat t le血战。常见的还有:red t ape(官僚作风);red handed(当场抓获);r ed bloo ded(狂热,固执);red car d(红牌)罚球员下场。西方文化中的红还象征危险、紧张,如:red alert空袭报警,a red advent ure st ory一个令人紧张的冒险故事,a red f lag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,a red w aste o f his y out h他那因放荡而浪费的青
祝艳艳:汉英颜词 红 所表现的中西文化差异
YYSZXB141
叶一茜老公春,red light dist rict花街柳巷()。而在英语经济统计中,当账上和损益表上的净收入出现负数时,就有了in t he red(亏损)、red fig ure(赤字)、red balance(赤字差额)、int o t he r ed(每况愈下的经营状态)、running a business in t he red (经营亏本)。[5]总体说来,汉语的 红 表示的积极意义要超过英语。
四、汉英颜词 红(red) 涵义异同的文化背景
颜词属于 文化限定词 ,具有强烈的民族文化特征,承载着超越描绘颜本身的文化信息,折射着社会属性和时代特征。人们对颜的感受不可避免地受本民族文化传统的影响。中华民族文化是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴,它赋予了颜词多层面的文化内涵,与古人的世界观、哲学思想等联系,象征意义十分丰富;而西方文化中的颜含义则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜来象征某些抽象的文化含义,多了些理性,其词义及理据更易追踪。因此,汉英颜词 红 语义内涵的不同,原因在于汉英民族不同的文化背景。
中国文化以红为贵,有人认为是源于古代的日神崇拜。因为烈日如火,其赤红,对阳光有一种本能的依恋和崇拜。华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红的亲近感。中国人崇红、轻黑、忌白,有 穿红可以避邪 之说。红的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。红是我国文化中的基本崇尚,它体现着中国人在精神和物质上的追求。正如中国传统戏曲中用红脸谱象征忠义、耿直的品性。西方文化中的红主要指鲜血颜,表示为信仰和博爱献身。西方人认为鲜血是奔腾在人体内的生命之液,失去鲜血,等于受伤甚至死亡,所以使西方人从红联想到暴力和危险。在现代,红更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血、王权和革命。西方人还从斗牛的文化传统中深感 红 为不祥之兆(red f or dang er),表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意,因此斗牛士用来激怒牛的红布(red flag)被喻为令人愤怒的事物;red hands被喻为血腥的手;red ruin被喻为战祸;t he r ed rules of t oot h and claw被喻为残杀和暴力统治等。
五、结束语
三伏天从哪天开始
人类认识和使用颜的历史悠久,颜词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要组成部分。从反映彩的物理属性即自然本来看,汉英颜词 红 的涵义基本一致,但在各自独特的文化传统作用下, 红 的词义涵盖面宽窄不一,语义上也存在着某些差异。因此,在学习和理解汉英颜词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,还要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握
汉英颜词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习水平,还对促进和加强中西文化之间的交流和融合有一定的指导意义。所以在教学中要注意汉英颜词的使用方法,通过汉英颜词异同的对比研究,不断优化教学实践,引导学生注重平时的积累,以拥有丰富的文化素养,准确地把握汉英颜词的内涵,不孤立地理解词义和望文生义;根据不同的语言习惯选择不同形式的颜词,自觉而有效地掌握汉英颜词的运用和表达。
[参考文献]
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]B.Berlin,P.Kay.Basic Color T erms[M].Califo r nia:Ber kelay U niv ersity of California Press,1969.
[3]梁玉玲.汉英颜词 红 与 黑 的语义内涵及其文化背景浅析[J].惠州学院学报(社会科学版),2009,(4). [4]梁曼莉.颜词在汉英语言中的镜像折射[J].外语研究,2004,(6).
[5]窦成君.中西文化中颜词的含义比较[J].中南民族大学学报,2007,(6).
&编校:饶咬成,蔡贤富∋
The C ultural Similarities and Differences of the Color W ord"Red"between
C hinese and English Languages
ZH U Yan-y an
(General Department,Y uny ang T eacher s'Co lleg e,Shiy an442000,China) Abstract:Co lo ur,the impor tant f ield o f human beings understanding t he w or ld,has rich cultural co nnotat ions.T he under standings o f and feeling s t o color wo rds betw een Chinese and Eng lish people a re much alike,but the associatio ns, sy mbo ls and implied meaning s o f co lor t erms to t he different natio ns are different because of their different customs,env i r onments,w ays of thinking,r eligio us beliefs and psy cho log y.T herefor e,it is of practical sig nificance to know the differ ences betw een Eng lish and Chinese co lo r w or ds and their extended meanings so as to pr omote Chinese-English cultural co mmunication.
Key words:colo r w or ds;cultur al co nnotation;cultural differences
祝艳艳:汉英颜词 红 所表现的中西文化差异
YYSZXB142