译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文
[摘要]译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人的《桃花源记》英译文。
桃花源记原文[关键词]翻译;译者;主体性;《桃花源记》
陶渊明的《桃花源记》是我国古典文学百花园里的一朵奇葩,它以诗体形式写成,笔法凝练,陈述低调而富于诗意,音韵优美,读起来朗朗上口,有言有尽而意无穷之感,为世人传诵。国内外众多译者各展才华,为我们奉献了琳琅满目的精彩译文。林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人对《桃花源记》英译文就各有千秋,富有代表性。
一、译者的文化地位问题 
在翻译理论的发展过程中,上世纪80年代,纽马克(Peter Newmark)将符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译研究,提出了语义翻译和交际翻译的概念。上世纪7080年代以巴斯奈特和勒弗维尔为代表的翻译研究派中文化学派提出翻译是文化内部与文化之
间的交流在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式翻译就是文化‘改写’(rewrite),‘改写’使原文的生命得以延续等具有颠覆性的观点,使译者作为翻译活动的主体,提升到了操纵者的地位,译者的主体性得到越来越多的重视。
查明建在《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文中对译者主体性作了这样的界定:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。[119-20其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性。常青认为译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆这三方面。[253本文试图从译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆性三方面赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六位译者的《桃花源记》英译文。