高考文言文翻译专题导学案(共两课时)(教师版)
第一课时
一、学习目标
1,了解高考文言文翻译题的基本要求。
2,通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法。
3,利用掌握的方法解决课外的文言语句的翻译中出现的问题。
二、考点解读及应对方法
(一)考点解读:《考纲》明确指出:“理解并翻译文中的句子,能力层级为B。”所谓“理解”,是说能正确领会文章的内容,正确理解文意、文句;所谓“翻译”,是说能用现代汉语把古人文章的内容准确传达出来;所谓“文中”,是说试卷所给你的“那篇文章当中”,要求翻译的句子就从中产生,文中所有的语言现象都在“理解”之列。
正确理解文中的句子,用现代汉语的词汇和语法来准确翻译所提供的文言语句,做到文通字顺,简明规范,畅达流利,文句优美。
所给译句的特点:1、句中有关键或难点实词。2、句中有一词多义现象。3、句中有词类活用现象。5、句式与现代汉语有异。6、句子的语气有特点。7、属于复句,内部有一定层次关系。
(二)那么,如何正确理解并翻译文言语句呢?
首先,要明白所给译句的特点:
1、句中有关键或难点实词。2、句中有一词多义现象。3、句中有词类活用现象。5、句式与现代汉语有异。6、句子的语气有特点。7、属于复句,内部有一定层次关系。
其次,要认识翻译的标准:信、达、雅。
1、所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不走样,不漏译,不错译,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。这是古文今译的最基本、最重要
的标准。为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。例如:
2、 所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,无语病,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。这也是古文今译的基本标准。为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。
3、 所谓“雅”,就是在“信”、“达”的基础上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。“雅”是翻译的最高要求、最高标准,也是翻译工作所追求的最高境界。
再次,要明白翻译的原则:直译为主,意译为辅。
“直译为主,意译为辅”,是说文言文以直译为主,字字句句讲究落实;当直译无法达意时,可用意译。历年来高考设题主要采用直译的方式,酌情采用意译为辅助手段。
词义古今一一对应的,语序古今一致的,只需直译就行了;关键是另外一种情况,如词语古有今无,成分缺这少那,直译佶屈聱牙时,就需运用现代汉语的多方面知识,并且体现
代汉语“简明、连惯、得体”的基本要求,进行意译。意译不等于臆测大意以遮掩无知,不能随心所欲地翻译,意译也要符合“信、达、雅”的要求。
三、高考文言文翻译六字法
(一)留
即对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。
①光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油画记》)
[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
②深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(《过秦论》)
[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
(二)调
即把古文中的倒装句式调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等,使之合乎现代汉语语法规范。
①吾终当有以活汝。(《中山狼传》)
[译文]我终究应当想办法让你活下去。
②此悉贞良死节之臣。(《出师表》)
[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
③自书典所记,未之有也。(《张衡传》)
[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
④时刑部狱按久而不决者积数百,遵与其僚分阅之。
[译文]当时刑部长期查办而不能断决的案件积有数百起,成遵与同僚们分别审阅
(三)换
1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
①疏屈平而信上官大夫。(《屈原列传》)
[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。
①村中闻有此人,咸来问讯。(《桃花源记》)
[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
3.用现代汉语的词语换与今义不同的词语。
①祖父积、子孙弃者,无论焉。(《黄生借书说》)
[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。
4.用本字换通假字,用今字换古字。
①欲信大义于天下。(《隆中对》)
[译文]要在天下伸大义。
②将军禽操,宜在今日。(《赤壁之战》)
[译文]将军擒曹操,应该在今天。
5.用适当的词语换古文中的虚数。
①知己知彼,百战不殆。(《谋攻》)
[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。
(四)补
1.名词活用为动词,就应补出相应成分。
①苟入狱,不问罪之有无,必械手足。(《狱中杂记》)
[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。
②道不通,天又大风。(《赤壁之战》)
[译文]道路不通,天又刮起了大风。
2.补出省略的成分。
①岁恶不入,( )请卖爵子。(《论积贮疏》)
[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。
②永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死。(《捕蛇者说》)
[译文]永州的野外生长着一种奇异的蛇,蛇身体黑底子,白花纹;蛇碰到草木,草木全都干枯而死。
3.补出量词。
三顾臣于草庐之中。(《出师表》)
[译文]三次到草庐里来访问我。
4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。
盖余所至,比好游者尚不能十一(《游褒禅山记》)
[译文]大概我们这次到的地方,比起喜欢游览的人来还不到十分之一。
(五)删
1.删去偏义复词中做为陪衬的词。
①便可白公姥,及时相遣归。(《孔雀东南飞》)
[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。
2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。
①山有小口,仿佛若有光。(《桃花源记》)
[译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。
②吾既已言之王矣。(《公输》)
[译文]我已经对楚王说过了。
原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。
(六) 贯。即意译法(修辞还原法)。
在文言文中,有些句子使用了修辞手法,采用直译法难以表达原文的意蕴,只能采用作为辅助的意译方式。常见的修辞手法主要有互文、夸张、比喻、借代、婉曲、用典等。如:1、比喻①天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
译文:天下人像云一样地聚集起来,像回声一样地应和着他,担着粮食如影随形地跟着他。(“云”“响”“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。)
2、互文:所谓“互文”,是“互文见义”的简略说法。“凡言‘互文’者,是两物各举一边而省文,故云‘互文’。” 即把应当放到一起说的两个词,放到两处说,而分别省去一个词,解释时要参互起来讲。
②秦时明月汉时关
秦汉时的明月秦汉时的关塞
③主人下马客在船
主人下马客下马,主人在船客在船
【实战演练】
范宣,字宣子,陈留人也。年十岁,能诵《诗》《书》。尝以刀伤手,捧手改容。人问痛邪,答曰:“不足为痛,但受全之体而致毁伤,不可处耳。”家人以其年幼而异焉。少尚隐遁,加以好学,手不释卷,以夜继日,遂博综众书,尤善《三礼》。家至贫俭,躬耕供养。亲没,负土成坟,庐于墓侧。太尉郗鉴命为主簿,诏征太学博士、散骑郎,并不就。家于豫章,太守殷羡见宣茅茨不完,欲为改宅,宣固辞之。庾爰之以宣素贫,加年荒疾疫,厚饷给之,宣又不受。爰之问宣曰:“君博学通综,何以太儒?”宣曰:“汉兴,贵经术,至于石渠之论①,实以儒为弊。正始②以来,世尚老庄。逮晋之初,竞以裸裎③为高。仆诚太儒,然‘丘不与易’。”宣言谈未尝及《老》《庄》。客有问人生“与忧俱生”,不
知此语何出。宣云:“出《庄子•至乐篇》。”客曰:“君言不读《老》《庄》,何由识此?”宣笑曰:“小时尝一览。”时人莫之测也。
(节选自《晋书·儒林传》)
[注]①石渠之论:石渠是西汉皇室藏书阁的名称,汉宣帝曾邀集当时诸多儒学大家在此阁中讲论“五经”异同。 ②正始:三国时期曹魏君主曹芳的年号。 ③裸裎:指脱衣露体。
翻译句子:
1、家长以其年幼而异焉
家人因为他年纪还小,所以对他的话感到惊异
2、亲没,负土成坟,庐于墓侧
父母去世后,(他)背来泥土堆成坟墓,在坟旁建造房子守墓。
3、客有问人生“与忧俱生”,不知此语何出
桃花源记原文
客人有问到人一出生忧愁就一同产生,不知道这句话出自哪里。
文言文翻译导学案第二课时
一、检查学习。阅读下面的文言句子及译文,出翻译的错误之处。
(修改常见的翻译失误)
1.不需翻译的强行翻译
在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,翻译时可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
误译:晋国侯爵和秦国伯爵包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等。
晋国国君和秦国国君包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等。
2.把今义当古义
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了。有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情彩变化,有的名称说法改变了。因此,要根据原文的语境确定词义,且不能把今义当古义。
如:先帝不以臣卑鄙。
误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋
3.该译的词没有译出来
如:以相如功大,拜上卿。
误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。
4.词语翻译得不恰当。
如:不爱珍器重宝肥饶之地。
误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
不吝啬珍珠宝器肥田沃土。
5.该删除的词语仍然保留。
如:师道之不传也久矣。
误译:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
从师学习的风尚已经很久不存在了。
6.省略成分没有译出。
文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分要翻译出来语意才完全。
发布评论