《春晓》原诗及其英译文及物性对比
作者:徐瑞敏
来源:《新教育时代》2014年第15
        要:本文从Halliday系统功能语法中的及物性角度入手,将唐诗《春晓》及其四篇英文译本进行对比分析研究,从中我们可以看出在这些译文当中,吴均陶先生的译文最佳。希望本文的分析会给古诗英译得失分析及古诗翻译带来启示。
        关键词:及物性系统 《春晓》
        一、引言
        诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式,近年来,一些学者以Halliday的系统功能语法为理论框架,对古诗及其翻译的汉、英语篇进行对比分析,揭示语言分析对文学翻译研究的实用价值。[2]唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗脍炙人口,本文拟从韩礼德的语篇纯理功能方面中的概念功能对《春晓》及其四种英译文进行及物性系统的分析,试图分析出各个译文的得失,以期对古诗翻译研究有所启示。
        二、理论概述
        Halliday的系统功能语法中,语言有三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能在语言系统中通过及物性系统来体现。及物性包括六个不同的过程:物质过程;心理过程;关系过程;言语过程;行为过程和存在过程。[1]
春眠不觉晓的意思        三、《春晓》原诗及其译作的及物性分析
        春晓
        春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
        夜来风雨声,花落知多少。
        下面,我们对这首诗及其五个译本进行详细的分析。
        1.春眠不觉晓
        徐忠杰译为One slumbers late in the morning in spring;许渊冲译为This morn of spri
ng in bed I’m lying;吴均陶译为Slumbering I know not the spring dawn in peeping 翁显良译为Latethis spring morning as I awake I know.