诗歌《春晓》五个译本之对比赏析
作者:贾文娇
来源:《青年文学家》2017年第09
        要:不同的語言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。
春眠不觉晓的意思        关键词:译者;主体性;《春晓》
        作者简介:贾文娇(1992-),西北大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及其应用语言学。
        [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392017-09-0-02
        一、引言
        《春晓》是我国唐代山水派诗人孟浩然所写的一首五言绝句诗。
        春晓
        春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
        夜来风雨声,花落知多少。
        《春晓》这首诗仅仅二十字,但诗人以其深厚的语言文字运筹能力写出这篇巧夺天工之佳作,短短四行将人、景、物描写的浑然一体,充分表现出作者惜春、叹春而又哀春的丰富情感。诗歌语言朴实自然,像高山流水般舒适,反复读之,却别有洞天,思绪良多。此诗借景抒情,前两句描写实景,给读者展现一副春意盎然的美景,让人憧憬不已;后两句虚写,峰回路转,直抒胸臆,借助悄无声息的风雨声抒发自己心中的苦闷,悲凉之情跃然纸上。诗歌虚实结合、动静结合,情感真挚细腻,让人流连忘返,遐想翩翩。
        二、《春晓》之五首译作
        对于翻译诗歌,译者不仅仅需要充分领会文本字面含义,更需要在较高文字驾驭能力
的基础上挖掘隐藏在文本之后的深层次的含义,通过文本这座沟通之桥,充分领悟以及揣测者意图表达的个人情感,最大程度的建立译者与作者之间思想上的共鸣,译出既贴切文本又符合作者内心情感的译本。《春晓》英译文共有 31个,本文选取许渊冲、翁显良、吴均陶、Witter BynnerJohn Turner五位译者的《春晓》英译版进行对比赏析,通过分析每位译者各自的译本以及对比这五个版本的异同,从而来探讨其中如何展现了不同译文的艺术美。