目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译
作者:高小辉
来源:《科技风》2019年第27
        ;要:《流浪地球》一经上映便在全国掀起了科幻热潮。本文从目的论视角出发系统阐述了目的论三大原则,并运用案例分析法,在目的论三大原则的指导下分析影片的字幕翻译。此外,本文还比较了两大翻译策略——“归化异化在字幕翻译中所起的作用,产生的不同效果。
        关键词:《流浪地球》;目的论;归化;异化
        1 绪论
        《流浪地球》是根据著名科幻小说作家刘慈欣同名小说改编的科幻电影,由孤帆执导,吴京、屈楚萧、李光洁等领衔主演。影片于201925日在中国内地上映,一经上映便好评如潮。毋庸置疑,《流浪地球》开启了中国科幻元年,是中国科幻电影的里程碑之作。影片讲述了太阳濒临毁灭,地球危在旦夕,面对危机,人类不愿坐以待毙,于是在地球表面建造
了巨型推动器,意在将地球推离太阳系,寻新家园,这一史无前例的计划被称为流浪地球计划。本文从目的论视角出发研究《流浪地球》的字幕翻譯,并探讨字幕翻译的翻译策略和方法,有利于科幻电影字幕翻译的深入研究。
        2 目的论概述
        2.1 目的论发展
        德国功能派翻译理论发展共经历四个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜· 莱斯(Katharina Reiss)的功能主义批评理论;第二阶段,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论;第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justas Holz Mantari)的翻译行为理论;第四阶段,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠实理论。在德国功能派四大翻译理论中,以翻译目的论最具影响力。
        2.2 目的论三原则
        流浪地球主演目的论的主要原则有三个:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠实原则(fidelity rule)(陈德鸿,张南峰,200025)。其中,目的原则为首
要原则,连贯原则和忠实原处于从属地位。