摘 要 2014年5月,中国腾讯公司的安卓版更新到了5.3,新版具有的翻译功能让人们眼前一亮,但实际翻译出的译文却差强人意。本文就此展开讨论,透过人脑和计算机来看翻译的实质,提醒人们,在科技高速发展的今天,不能用科学单条腿来走翻译这条路。
关键词 计算机 翻译 科学 人脑
中图分类号:TP31-05 文献标识码:A
1引言
近来,更新到了5.3版本,增加了翻译功能,也就是说,在和好友文字聊天时,可以将聊天内容翻译成英语。
A:研三的口语貌似都不错啊
B:是?我咋觉得就第一个不错
A:额
A:第二个我没怎么听
5.3翻译如下:
A:Kenzo oral seemingly Cuoa
B:Yes? Why do I feel good on the first
A:Amount
A:The second I did not how to listen
相信只要是稍微懂一点英语的人都会笑到失声。计算机再厉害,还是和人脑不一样,最起码在翻译这个问题上。
2人脑8.0怎么更新vs.计算机
首先,我们不得不谈到翻译界的老话题:翻译究竟是科学还是艺术?相信学过一点翻译的人都知道,上世纪六十年代,奈达在书中提出翻译是科学一说(Nida,1964),让翻译界为之一振,但紧接着,上世纪末的时候,奈达又改变了自己的观点,认为翻译说到底,还是一门艺术。这样的转变原因,归根结底,是因为翻译本身,就是科学性和艺术性的矛盾统一体。翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。单从这一点看来,新版上的翻译功能就无法与人脑较量了,因为给出的译文,从上述例子中就可以看出,完全是字对字或者是词对词的翻译,想仅仅依赖翻译的科学性这一个侧面就完成翻译这个繁重的任务,无异于痴人说梦。
发布评论