梦溪笔谈卷二十一异事〔异疾附〕原文及翻译
卷二十一异事〔异疾附〕虹【原文】世传虹①能入溪涧饮水,信然②。熙宁③中,余使契丹④,至其极北黑水⑤境永安山⑥下卓帐⑦。是时新雨霁⑧,见虹下帐前涧中。余与同职扣涧⑨观之,虹两头皆垂涧中。使人过涧,隔虹对立,相去数丈,中间如隔绡豰⑩。自西望东那么见,盖夕虹也。立涧之东西望,那么为日所铄,都无所睹。久之稍稍正东,逾山而去。次日行一程,又复见之。孙彦先云:“虹,雨中日影也,日照雨即有之。〞【注释】①虹:也叫彩虹,大气中一种光的现象,天空中的小水珠经日光照射发生折射和反射作用而形成的弧形彩带,出现在与太阳相对着的方向,由外圈至内圈呈红、橙、黄、绿、蓝、靛、紫七种颜。②信然:确实如此。③熙宁:宋神宗赵顼〔xū〕年号〔1068—1077〕。④契丹:我国古代北方民族,是东胡的一支。10世纪初耶律阿保机建立了契丹国,后改称辽。
⑤黑水:水名,西拉木伦河支流,在今内蒙古克什克腾旗、林西县、巴林右旗一带。⑥永安山:在今内蒙古西乌珠穆沁旗境内。⑦卓帐:竖起帐篷。卓:竖立。帐:帐篷。⑧雨霁〔jì〕:雨过天晴。霁:雨雪停止,天放晴。⑨扣涧:靠近涧边。扣:靠近,迫近。这种用法比拟少,类似的例子如?北史·孟业传?“郡中父老,扣河迎接〞。⑩绡豰〔hú〕:丝织成的薄纱。铄〔shuò〕:熔化金属,引申为削弱,文中是指彩虹的光没有阳光强烈,因而被遮没了。一说“铄〞通“烁〞,是“闪光〞的意思,亦可通。逾:越过。孙彦先:即孙思恭,字彦先,精通历法与数学,是与沈括同时代的一位科学家。【译文】世人相传彩虹能够入溪涧中饮水,确实如此。熙宁年间,我出使契丹,到了它最北边黑水境内的永安山下扎下帐
篷。当时正逢雨后初晴,见有彩虹降到帐篷前的溪涧中。我和一起出使的同事进入溪涧中观看,彩虹的两头都垂到涧水中。使人过溪涧,隔着彩虹站到对面,相距有数丈远,中间如同隔了一层薄纱。自西向东观望能够看见彩虹〔大概由于这是黄昏的彩虹〕;站到溪涧的东面向西观望,那么彩虹被太阳光消融,都无所见。过了好久,彩虹渐渐向正东方向移动,最后越过山岭离去。第二天继续前行一程,又看见了彩虹。孙彦先说:“虹是雨中太阳的影子,太阳照雨就会有虹出现。〞夹镜之疑【原文】予于谯亳①得一古镜,以手循②之,当其中心,那么摘然如灼龟③之声。人或曰,此夹镜④也。然夹不可铸,须两重合之。此镜甚薄,略无焊迹,恐非可合也。就使焊之,那么其声当铣塞⑤;今扣之,其声泠然纤远⑥。既因抑按而响,刚铜⑦当破,柔铜不能如此澄莹洞彻。历访镜工,皆罔然不测。【注释】①谯亳:今安徽亳县。宋设亳州,习惯上亦习称谯郡。②循:通“据〞,抚摩。③摘然:读作“擿〔tì〕然〞,形容开裂的样子。灼龟:古人用龟甲占卜,在龟甲正面凿小坑,然后从反面用火灼烤,使在正面出现裂纹。④夹镜:两层铜材合起来制作的铜镜。⑤铣塞:二字之意未明。按上下文意,当是指滞涩混浊的声音。⑥泠然纤远:清脆、纤细而传得远。⑦刚铜:硬铜。实指青铜或黄铜,与下“柔铜〔红铜〕〞相对。【译文】我在亳州得到一面古铜镜,用手抚摩它,当摸到镜子的中心时,它就会开裂似地发出像灼烤龟甲的声音。有人说这是一面两层的夹镜。可是两层铜材是不可能一次铸成的,必须把两层单铸再拼合起来才行。这面镜子很薄,看不出有焊接的痕迹,恐怕不是拼合起来的。即使就把它看成是两面焊接起来的,那么它的声音应是滞涩不通畅的;现在叩击它,它的声音却清脆悠长。同时既然在按压时它能发出声响,那么它假设是硬铜的就会破裂,假设是软铜的又不可能
如此澄明透亮。屡次访问制造铜镜的工人,大家都对这面镜子迷惘而猜不透。冷光【原文】卢中甫家吴中①,尝未明而起,墙
柱之下,有光熠然。就视之,似水而动;急以油纸扇挹之,其物在扇中滉漾,正如水银,而光艳烂然;以火烛之,那么了无一物。又魏国大主②家亦尝见此物,李团练评③尝与予言,与中甫所见无少异,不知何异也。予昔年在海州,曾夜煮盐鸭卵,其间一卵烂然,通明如玉,荧荧然屋中尽明;置之器中十余日,臭腐几尽,愈明不已。苏州钱僧孺④家煮一鸭卵,亦如是。物有相似者,必自是一类。【注释】①卢中甫:即卢秉。字仲甫,德清〔今属浙江〕人。官至龙图阁直学士。吴中:泛指苏州一带。②魏国大主:即魏国大长公主,宋太祖长女。③李团练评:即李评。字持正,上党〔今山西长治〕人。侥幸进用,官至团练使。④钱僧孺:?长兴集?记其为沈括妻妹之夫。苏州人,曾为长洲主簿。【译文】卢中甫家住吴中,曾有一次天未亮就起床,看见墙柱的下面,有东西熠熠闪光。走近去看,那东西像水在流动;急忙用油纸扇把它舀起来,它就在扇中滉漾,正像水银,而光亮灿烂;拿烛火照它,却什么东西都没有。此外,魏国大长公主家也曾见到这种东西,李评团练使曾跟我谈起过,和在中甫家所见的完全一样,不知是什么怪现象。我往年在海州时,曾在夜间煮咸鸭蛋,其中有一个鸭蛋光灿灿的,通体透明如玉,荧荧的光亮照得满屋子都明亮起来;把它放在器皿中十多天,臭烂腐败得几乎没有了,却更加明亮,发光不止。苏州钱僧孺家煮了一个鸭蛋,也是这样。有相似现象的东西,必定是自为一类的。古金饼【原文】寿州八公山①侧土中及溪涧之间,往往得小金饼,上有篆文“
刘主〞字,世传淮南王②药金也。得之者至多,天下谓之印子金是也。然止于一印,重者不过半两而已,鲜有大者。予尝于寿春渔人处得一饼,言得于淮水中,凡重七两余,面有二十余印,背有五指及掌痕,纹理清楚。传者以谓埿③之所化,手痕正如握埿之迹。襄、随之间,故舂陵白水④地,发土多得金麟趾、褭蹄⑤。麟趾中空,四傍皆有文刻,极工巧。褭蹄作团饼,四边无模范迹,似于平物上滴成,如今干柿,土人谓之“柿子金〞。?赵飞燕外传?⑥:“帝窥赵昭仪浴,多袖金饼,以赐侍儿私婢。〞殆此类也。一枚重四两余,乃古之一斤也。有紫艳,非他金可比。以刃切之,柔甚于铅,虽大块亦可刀切,其中皆虚软;以石磨之,那么霏霏成屑。小说谓麟趾、褭蹄乃娄敬⑦所为药金,方家谓之“娄金〞,和药最良,?汉书?注亦云异于他金。予在汉东,一岁凡数家得之,有一窖数十饼者,予亦买得一饼。【注释】①八公山:在今安徽淮南市西。其地在宋代属寿州〔先后治今凤台、寿县〕。②淮南王:即刘安〔前179—前122〕。汉高祖刘邦之孙。好读书,组织门客撰成?淮南子?。后以谋反事发,被杀。③埿:读作“泥〞,指泥团。④舂陵白水:指舂陵县白水乡,在今湖北枣阳市南吴店镇。西汉时宗室刘仁〔东汉光武帝之祖〕迁居于此,改封舂陵侯。⑤金麟趾:麟足形的铸金。褭〔niǎo〕蹄:马蹄形的铸金。⑥?赵飞燕外传?:旧题汉人伶玄传,记汉成帝皇后赵飞燕逸事。⑦娄敬:即刘敬。汉初齐地人。事刘邦,封关内侯,赐姓刘。【译文】寿州八公山旁的土地中及溪涧之间,往往发现小金饼,上面有篆书的“刘主〞二字,世传为淮南王刘安所造的药用金饼。世人得到这种小金饼的很多,各地称之为“印子金〞的就是这种小金饼。然而这种小金饼只有一个印,较重的也不过半两左右,很少有较大的。我曾从寿春渔人的手里得到一饼,说是出于淮水中,共重七两有余,上面有二十多个
印,反面有五个指头及手掌的痕迹,纹路清晰。传给我这金饼的人以为它是由捏起来的泥饼变成的,上面的手印正像捏泥团留下的痕迹。襄阳、随州之间,在旧时的舂陵县白水乡一带,挖地多能见到金麟趾和褭蹄金。金麟趾是中空的,四面都有刻画的文饰,极为工巧。褭蹄金是团饼的形状,四边都没有用模子铸造的痕迹,似乎是在什么物体的平整外表上浇成的,就像如今的干柿饼,当地人称之为“柿子金〞。?赵飞燕外传?记载:“成帝窥
视赵飞燕洗澡,常在衣袖里藏着金饼,用来赏赐收买飞燕的侍女和贴身丫鬟。〞所用的金饼大概就是金麟趾和褭蹄金之类。这种金饼一枚重四两有余,就是古代的一斤。其中有艳丽的紫的,其他金饼都不能比。用刀来切它,比铅还柔软,就是大块也可用刀来切,其中都是空软的;以磨石来磨它,就变成纷纷的碎屑落下来。小说中说麟趾金和褭蹄金是娄敬所造的药用金,医家称之为“娄金〞,用来配药是最好的,?汉书?旧注也说它与其他金制品不同。我在汉东时,一年里就有好几家发现这种金饼,有一窖就出土几十饼的,我也买得一饼。奇疾【原文】世有奇疾者。吕缙叔①以知制诰知颍州,忽得疾,但缩小,临终仅如小儿。古人不曾有此疾,终无人识。有松滋令姜愚②,无他疾,忽不识字,数年方稍稍复旧。又有一人家妾,视直物皆曲,弓弦、界尺之类,视之皆如钩,医僧奉真亲见之。江南逆旅中一老妇,啖物不知饱。徐德占③过逆旅,老妇愬以饥,其子耻之,对德占以蒸饼啖之,尽一竹篑,约百饼,犹称饥不已;日饭一石米,随即痢之,饥复如故。京兆醴泉主簿蔡绳④,予友人也,亦得饥疾,每饥立须啖物,稍迟那么顿仆闷绝。怀中常置饼饵,虽对贵官,遇饥亦便龅啖。绳有美行,
博学有文,为时闻人,终以此不幸,无人识其疾,每为之哀伤。【注释】①吕缙叔:即吕夏卿。字缙叔,晋江〔今福建泉州〕人。曾充?新唐书?编修官,官至知制诰。②姜愚:?宋史?有姜愚,字子发,开封人,晚年得目疾,未知是否即其人。③徐德占:即徐禧〔?—1082〕。字德占,分宁〔今江西修水〕人。官至御史中丞,阵亡于永乐城之战。
④蔡绳:?笔谈?卷五另有一条记其为山阳〔今江苏淮安〕人。余不详。【译文】宋代白桦弓和麻背弓世间有得奇怪疾病的。吕缙叔以知制诰为颍州知州,突然得病,只是身体缩小,临终时身体仅像小儿般大小。未听说古人曾有这种病,终于没有人能看能治。又有松滋县令姜愚,没有别的病,却突然不识字,数年以后才渐渐恢复。又有一人家的妾,看直的东西都弯曲,如弓弦、界尺之类,她看着都像钩,医僧奉真曾当面给她看过病。江南旅店中有一位老妇,吃东西不知饱。徐德占路过这旅店,老妇诉说肚子饿,她儿子觉得丢人,就当着德占的面给她蒸饼,想让她吃个够,结果吃完了一箩筐,大约有百来个,还不停地喊饿;她每天能吃一石米的饭,随即泻肚子排泄掉,又饥饿如故。京兆醴泉县主簿蔡绳,是我的友人,也得了这种饥病,他每觉得肚子饿就必须立即吃东西,稍慢点就会一下子仆倒在地而昏厥过去。他常在怀里揣着饼糕之类的食物,虽当着贵人高官的面,碰上饿了也随便啃吃。蔡绳有好品行,博学而有文采,为一时知名的人士,而后来竟有此不幸,又无人能治其病,我常为他哀伤。念咒杀人【原文】余在中书检正①时,阅雷州②奏牍③,有人为乡民诅④死。问其状,乡民能以熟食⑤咒⑥之,俄顷⑦脍炙⑧之类悉复为完肉⑨;又咒之,那么熟肉复为生肉;又咒之,那么生肉能
动,复使之能活,牛者复为牛,羊者复为羊,但小耳;更⑩咒之,那么渐大;既而复咒之,那么还为熟食。人有食其肉,觉腹中而动,必以金帛求解;金帛不至,那么腹裂而死,所食牛羊,自裂中出。狱具案上,观其咒语,但曰“东方王母桃,西方王母桃〞两句而已。其他但道其所欲,更无他术。【注释】①中书检正:宋代职官,即内阁侍读。中书:中书省,自唐初设置,宋沿用。检正:官名。②雷州:地名。唐贞观八年改东合州为雷州,治所为海康〔今广东省海康县〕。③奏牍:书写奏章的简牍,这里指奏章。④诅:诅咒,咒骂。⑤熟食:烧熟的食物,文中指烧熟的肉。⑥咒:诅咒,文中指通过诵读咒语来祈求鬼神加害于所诅咒的人。⑦俄顷:片刻,一会儿。⑧脍炙:细切后烤熟的肉。⑨完肉:文中指完好的整块的熟肉。⑩更:这里是副词,是“再〞、“又〞的意思。既而:不久。:流落不止的样子,文中指似有物体在腹内不停蠕动的样子。狱具案上:
讼案审理后上报奏章给朝廷。狱:讼案。具案:备办公文,这里指上报朝廷的文书。上:上报朝廷。但:只,仅仅。【译文】我在任中书房检正一职时,读到过由雷州送来的奏折,其中提到有人被乡里人诅咒而死。我便询问那种能把人咒死的方法到底如何,说是乡里人能够用烧熟的肉来诅咒人,咒人的时候,切碎烧熟的肉块,不大一会儿工夫就全都变成了整块的熟肉;接着诅咒,熟肉就又变成了生肉;再诅咒,生肉还能动,并且能活过来,牛肉变作牛,羊肉变成羊,只不过小一点而已;再继续诅咒,牛羊便会渐渐大起来;然后再诅咒时,就又复原成了熟肉。如果有人吃了这种肉,就会觉得肚子里一阵阵搅动,那就必须用金银丝绸等作为礼品来向念咒的人求得解脱;如果不送礼求解,就会肚子
胀裂而死,所吃的牛、羊肉从裂口处掉出来。据案件审理后上报的公文,看到诅咒者所使用的咒语,只有“东方王母桃,西方王母桃〞两句而已。别的也就只是说出自己想如何如何,再没有其他什么法术了。巨嵎山震动【原文】登州①巨嵎山②,下临大海。其山有时震动,山之大石皆颓③入海中。如此已五十余年,土人④皆以为常,莫知何谓。【注释】①登州:地名。唐代置登州,治所原在牟平〔今山东省烟台市牟平区〕,后迁至蓬莱〔今山东省蓬莱市〕。②巨嵎山:山名。今山东威海有巨嵎山。③颓:坠落。④土人:文中指当地人。【译文】登州巨嵎山,下临大海。其山时有震动,山上的大石都倾颓入海中。这种情形已有五十多年,当地人都习以为常,而不知道为什么会这样。滴翠珠【原文】士人宋述家有一珠,大如鸡卵,微绀,莹彻如水。手持之,映空而观,那么末底一点凝翠,其上渐浅;假设回转,那么翠处常在下。不知何物,或谓之“滴翠珠〞。佛书:西域有琉璃珠,投之水中,虽深皆可见,如人仰望虚空月影。疑此近之。【译文】士人宋述家里有一颗珠子,像鸡蛋大小,微微有点深青带红的颜,晶莹透亮如水。用手拿着它,对着天空看,它的底部就有一个深青翠绿的点,从这个点往上,颜逐渐变浅;如果把它倒转过来,那么这个深青翠绿的点总是在下面。不知道这是什么宝贝,有人把它叫做“滴翠珠〞。佛书上说,西域有一种琉璃珠,把它投到水中,水即使很深也都能看得见,就像人仰望水底下虚空中的月亮影子一样。我疑心这颗珠子跟佛书上说的琉璃珠相近似。海市蜃楼【原文】登州海中,时有云气,如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖,历历可见,谓之“海市①〞。或曰“蛟蜃②之气所为〞,疑不然也。欧阳文忠③曾出使河朔④,过高唐县⑤,驿舍⑥中夜⑦有鬼神自空中过,车马人畜之声一一可辨,其说甚详,此不具纪⑧。问本处⑨父老,云:“
二十年前尝昼过县,亦历历见人物。〞土人亦谓之“海市〞,与登州所见大概相类也。【注释】①海市:大气因光折射而形成的反映地面物体的现象,旧称蜃气,古人误以为海市蜃楼的景象是蜃——蛤蜊所吐之气形成的。
②蛟蜃:蛟与蜃,也泛指水族。蛟:古代传说中的一种类似龙的动物。蜃:大蛤蜊。③欧阳文忠:欧阳修。④河朔:古代泛指黄河以北的地区。⑤高唐县:地名,即今山东省高唐县。⑥驿舍:驿馆,驿站的馆舍。⑦中夜:半夜。⑧纪:通“记〞,指记载、记录。⑨本处:此地,此处。【译文】登州一带的海上,时常有云气如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖的形状,历历清晰可见,人们称之为“海市〞。有人说这是海中的蛟龙和巨蜃吐气造成的,我疑心不是这样。欧阳文忠公〔修〕曾奉命出使河北,过高唐县住宿驿站的官舍中,夜间闻见有鬼神从空中通过,车马人畜之声一一可辨,他的叙说甚为详细,这里不再转述。我听高唐本地的父老说,二十年前这种景象也曾在白天出现过,天上路过的人物也历历可见,当地人也称之为“海市〞,与在登州所看到的大概相似。“龙蛇〞化石【原文】治平中①,泽州②人家穿井③,土中见一物,蜿蜒如龙蛇。大畏之,不敢触,久之,见其不动,试摸
赵昭仪
④之,乃石也。村民无知,遂碎之,时程伯纯⑤为晋城⑥令,求得一段,鳞甲皆如生物⑦。盖蛇蜃⑧所化,如石蟹⑨之类。【注释】①治平中:治平年间。治平:宋英宗赵曙年号〔1064—1067〕。②泽州:古州名,隋开皇初改建州为泽州,治所为丹川〔今山西省晋城市东北〕。③穿井:挖井。④摸:胡道静等校作“扑〞〔“击〞的意思〕,元大德本、刘向荣校点本作“摸〞。⑤程伯纯:人名,当指程颢,
字伯淳,嘉祐二年〔1057〕登进士第,历官泽州晋城令、太子中允、监察御史、镇宁军节度判官、宗宁寺丞等职。⑥晋城:地名,今山西省晋城市。⑦生物:活的动物。⑧蛇蜃:传说中龙一类的动物。⑨石蟹:文中指蟹的化石。【译文】治平年间,泽州有一户人家打井,在土中发现一样东西,形状蜿蜒如龙蛇。人们都害怕,不敢接触。过了好久,见它不动,试探着摸它,原来是石头。村民无知,竟然把它打碎了。其时程伯纯为晋城县令,访求得到一段鳞甲,还都像活物的鳞甲一样。这大概是由蛇蜃所化成的,如地蟹的化石之类。鳄鱼【原文】?岭表异物志?①记鳄鱼甚详。予少时到闽中,时王举直知潮州,钓得一鳄,其大如船,画以为图,而自序其下。大体其形如鼍②,但喙长等其身,牙如锯齿。有黄、苍二,或时有白者。尾有三钩,极锸③利,遇鹿豕即以尾戟④之以食。生卵甚多,或为鱼,或为鼍鼋⑤,其为鳄者不过一二。土人设钩于犬豕之身,筏而流之水中,鳄尾而食之,那么为所毙。【注释】①?岭表异物志?:唐人刘恂撰,记岭南事物。②鼍〔tuó〕:即今所称。③锸〔xiān〕:锐利。④戟:古代的一种能刺能钩的长兵器。此用作动词,指像用戟那样袭击钩取。⑤鼋〔yuán〕:俗称绿团鱼、癞头鼋,古人常与鼍并称。【译文】?岭表异物志?记载鳄鱼非常详细。我年轻时到福建,当时王举直为潮州知州,钓到一条鳄鱼,大如一条船,于是把它画成一张图,并在图上题写文字以自叙其事。鳄鱼的形体大体上像鼍,但嘴巴的长度等于它身子的长度,牙像锯齿。有黄、绿两种颜,有时还见到白的。尾巴上有三个钩,极锋利,遇上鹿和野猪之类,即以尾巴袭击钩取而吞食。生卵很多,而孵出来的或是鱼,或是鼍鼋,真为鳄鱼者不过十之一二。当地人在狗或猪的身上下钩子,放到竹筏上漂流于水中,鳄鱼追随筏子吃这些猪、狗,那么被捕获丧命。海蛮师【原文】嘉
祐中,海州渔人获一物,鱼身而首如虎,亦作虎文。有两短足在肩,指爪皆虎也。长八九尺,视人辄泪下,舁①至郡中,数日方死。有父老云,昔年曾见之,谓之“海蛮师〞。然书传小说未尝载。②【注释】①舁〔yú〕:抬。②此条末别本或有后人按语:“此物即虎头鲨也,能变虎。〞【译文】嘉祐年间,海州渔人捕获一种海生动物,身子像鱼而头像老虎,身上的花纹也像老虎的花纹。有两条短腿在肩上,指爪也和老虎一个样。长八九尺,看到人就掉眼泪,抬到州府衙门里,过了几天才死去。有父老说,当年曾见过这种动物,叫做“海蛮师〔狮〕〞。然而过去的各种典籍和杂记小说中,对这种动物都没有记载。龙卷风【原文】熙宁九年,恩州武城①县有旋风自东南来,望之插天如羊角,大木尽拔。俄顷,旋风卷入云霄中。既而渐近,所经县城官舍、民居略尽,悉卷入云中。县令儿女奴婢卷去,复坠地,死伤者数人。民间死伤亡失者不可胜计,县城悉为丘墟,遂移今县。【注释】①武城:今山东武城。【译文】熙宁九年〔1076〕,恩州武城县有旋风从东南方向袭来,望去直插云天,状如羊角,大树尽被拔起。不一会儿,旋风卷入云霄中。没过多长时间,逐渐临近而经过县城,县城里所有的官舍、民居几乎被一扫而光,全部卷入了云霄中。县令的儿女和奴婢都被卷去,复坠于地,死伤了好几人。民间死伤失踪的不可胜计,县城完全变成一片废墟,遂将县城移到了现在的新建地址。冰花【原文】宋次道?春明退朝录?①言:“天圣中,青州盛冬浓霜,屋瓦皆成百花之状。〞此事五代时已尝有之,予亦自两见如