摘要:韩流的盛行催生了韩国化妆品的“遍地开花”,韩国化妆品在中国大行其道的光鲜背后却也因说明书引发诸多问题。国内译界罕有关于韩国化妆品的翻译的讨论,本文针对国内化妆品说明书韩译汉现状,结合相关理论与实例,分析化妆品说明书的误译原因并提出化妆品说明书汉译的相关原则。
关键词:化妆品说明书 误译 翻译原则 韩译汉
中图分类号:F203文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)13-0114-01
去年,中韩自由贸易协定的签署,为韩国化妆品向中国进军提供了全新的发展机遇。购买韩国化妆品的消费者数量急剧攀升,然而,在韩国化妆品如破竹之势抢占中国市场之时,韩国化妆品说明书似乎成为被人遗忘的重要一环。高质量的化妆品说明书译文不仅可以使消费者准确掌握使用方法,还可以增强消费者对化妆品的兴趣,起到广告宣传功效,进而增加
产品销售量,提高企业形象。但纵观化妆品说明书韩译汉现状,翻译质量却不容乐观。译文水平良莠不齐,有的译文晦涩难懂,有的译文生硬死板,有的甚至啼笑皆非,翻译方式五花八门,缺乏统一的标准。误译、漏译等错误信息误导消费者,破坏了说明书所具备的广告宣传功能,这不仅影响该品牌的良好形象,甚至对消费者健康造成危害。
一、化妆品说明书误译类型
1.直译导致词不达意,美感缺失
化妆品说明书汉译中问题最集中的莫过于逐字逐句对应的直译。直译的化妆品说明书生硬难懂且缺乏美感,译员仅仅做到了机械化的对照翻译,导致译文整体翻译腔浓厚。例如一款说明书的译文:层层滋养肌肤,改善面子不佳状态。通读上述译文,相信对韩语知之甚少的消费者也会感到啼笑皆非。可以看出译者对语言进行了加工“润”,前半句简介凝练并且能激发出受众美的感受,但后半句却显得业余可笑。明显译员并未摆脱直译的桎梏,不仅词不达意,弄巧成拙,反而会瞬间拉低化妆品的档次,令说明书的广告宣传功效尽失。韩国著名化妆品品牌
发布评论