第29卷第2期2019年06月
湖南工程学院学报
J o u r n a l o fH u n a n I n s t i t u t e o fE n g i n e e r i n g V o l.29.N o.2
J u n e2019
兼谈网络小说«琅琊榜»
曹文刚1,2
(1.北京外国语大学中文学院,北京100089;2.淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)
摘㊀要:近些年,我国网络文学作品走向海外,大受追捧,成为继传统文学之后中国文学海外传播的另一个热点内容,成为中国文化走出去的一支新生力量,引起人们广泛关注.我国网络文学海外传播形势喜人,但也面临一些问题.网络小说«琅琊榜»是我国网络文学在海外广泛传播中的一个典型案例,对于探索我国网络文学海外传播路径具有重要的启迪与借鉴作用.
关键词:网络文学;海外传播;«琅琊榜»
中图分类号:I206.7㊀文献标识码:A㊀文章编号:1671-1181(2019)02-0027-05
㊀㊀网络文学脱胎于传统文学,网络的虚拟性㊁共享性㊁交互性使得网络文学与传统文学有着巨大差异.我国网络文学发展迅速,已遥遥领先于部分国家,受到社会各界的广泛关注.国内网络文学已经成为热门内容产业,形成了稳定的商业模式.国家新闻出版广电总局明确提出推动网络文学进入国际市场.几年前,我国网络文学的海外传播已经开始.那么,我国网络文学在海外的现状如何?中国网络文学海外传播还面临哪些问题?可以采取哪些路径?本文就这些问题作出初步探讨.
一㊀我国网络文学海外传播的现状
近年来,我国网络文学实现了快速发展,吸引了越来越多的海外读者.他们自发翻译作品,交流翻译经验,讨论情节,甚至有人专门为此学习汉语.北大学者邵燕君认为,中国网络文学成为与日本的动漫㊁美国的好莱坞㊁韩国的电视剧并驾齐驱的世界流行文化[1].
中国网络文学近几年已在很多家海外网站走红.W u x i a w o r l d是美国的一家以翻译中国网络文学为主的网站,内容以武侠㊁玄幻㊁仙侠为主,读者来自世界近百个国家和地区,其中美国的读者占了将
近三分之一,其余大都来自德国㊁印尼㊁菲律宾和加拿大.目前该网站日均访问量超过50万,总点击量5亿次以上,活跃用户20多万,在全世界A l e x a网
站排名中位居1326位.W u x i a w o r l d主要翻译连载«我欲封天»«盘龙»«斗罗大陆»«莽荒纪»«修罗武神»等流行的网络小说[2].2016年12月,W u x i a w o r l d 与起点中文网签署翻译和电子出版合作协议,开启了中国网络文学海外输出的新模式[3].如今类似的中国网络文学翻译网站已有上百家,W u x i a w o r l d影响力最大,G r a v i t y T a l e s在规模上仅次于W u x i aGw o r l d,点击量已逾2.5亿,值得一提的是,G r a v i t y T a l e s比W u x i a w o r l d小说类型更丰富多样,而且, G r a v i t y T a l e s除了英语翻译外,也开始有了其它语种的译本.
我国网络文学已经进入众多海外读者阅读生活中,他们 追更 流行的仙侠㊁玄幻㊁武侠㊁言情等网络小说,翘首盼望新的章节,催着更新,有人后悔没早点学中文,很多海外读者甚至不惜捐钱也要 追更 .中国网络文学在海外的传播,不仅在海外培养了一
∗
收稿日期:2018-10-17
基金项目:淮北师范大学教研一般项目 最近发展区 理论视角下的英语语用能力培养研究(j y2017145);安徽省文献整理与研究中心重点项目 英语世界的«儒林外史»研究 (S K2018A0367).
作者简介:曹文刚(1971-),男,博士研究生,副教授,硕士生导师,研究方向:比较文学与跨文化.
发布评论