最近娱乐圈这么两个事⼉挑拨了吃⽠众的神经:
其⼀:很多⼈喜爱的“⽼⼲部”靳东在微博上怒怼⾦星,影射⾦星“不男不⼥”。
其⼆:薛之谦靠和前妻⾼磊鑫“复婚”⼤赚了⼀拨⼈⽓,但这⼏天号称薛之谦神秘⼥友的李⾬桐浮出⽔⾯,在微博上爆料薛之谦“脚踩两只船”,对其“⼜骗钱⼜骗感情”
⼀向以斯⽂、稳重⽰⼈的靳东,也会有如此“直男癌”的⼀⾯;刚被奉为“深情好男⼈”薛之谦,被李⾬桐的⼏条微博拉下神坛。“好男⼈”和“渣男”看来只有⼀条微博的距离啊~~
⼈设崩塌。这也是最近⽹络上⽐较⽕的流⾏语了。今天侃哥就跟这种情况,⽹友称之为:⼈设崩塌
⼤家聊聊这“⼈设崩塌”⽤英语如何表达。
⾸先,还是先来理解⼀下这“⼈设”是什么意思。其实“⼈设”来⾃于⽇语动漫⾥的⼀个术语:キャラクターデザイン,其实就是“⼈物设定”,或者“⾓⾊设定”,⽤英语表达则为“character set ”。主要包括:⾓⾊的造型、⾝材⽐例,服装样式,不同的眼神以及表情,并表⽰出⾓⾊的外貌特征,个性特点等。
如:“国民⽼公”(王思聪)、“毒⾆”(⾦星)、“逗⽐蛇精病”(邓超、王祖蓝)、“段⼦
⼿”(薛之谦)、⽂艺男青年(胡歌、黄磊)、“⽼⼲部”(靳东、霍建华、吴秀波)...
有“⼈设”的公众⼈物⼀般会在外⼈⾯前营造和固化⾃⼰的形象,⽐如,“⾃⿊型⼈设”就是要不停拿⾃⼰开涮,“⽼⼲部型⼈设”就要永远要⼀本正经地讲道理。其实这种概念,挺像⼀个英⽂单词--“stereotype(刻板印象)”
如果某个公众⼈物没有扮演好⾃⼰的“⼈物设定”,出了个什么事情⽽声名俱毁,颠覆了之前留给⼤家的原本积极的印象,就叫做“⼈设崩塌”。
最典型案例就是“⽼⼲部”靳东也有不稳重骂⼈的时候;“好男⼈”薛之谦竟然也会玩劈腿。
⼀般有“崩塌”风险的⼈设⼤多是“⽩莲花”、“圣母”、“好男⼈”等,因为这样的形象要求太⾼
了,稍有不慎就会崩;⼀般“逗⽐”、“蛇精病”、“屌丝”等⼈设会⽐较安全
“崩塌”在英语中叫做:collapse,但⼤家不能像搭积⽊⼀样直接把“⼈设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英⽂之嫌。
我们可以⽤“同义替换”的⽅法,把意思表达得更符合英⽂的习惯:
第⼀种
“与…不⼀致”
这个句型可以⽤以下三个表达:
1. be inconsistent with
2. be not in line with
3. fail to correspond to
⽐如:
他这次拒绝捐款让他“慈善家”的⼈设崩塌。
的形象不⼀致。再写成英语:我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他
靳东他这次拒绝捐款与他“慈善家”的形象不⼀致。
His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image. (*benevolent:仁慈的)
第⼆种
“颠覆⾃⼰⼀贯的形象”
*颠覆:defy; go against; run counter to;
*⼀贯的形象:one’s longstanding image
⽐如:
“这个丑闻让他“好男⼈”的⼈设崩塌。”
这个丑闻颠覆了他长期“好男⼈”的形象。
的形象。再切换成英语:The 可以先把上述句⼦转化为:这个丑闻颠覆了他长期
scandal goes against his longstanding “good man” public image.
第三种:
“⼀⽅⾯…;另⼀⽅⾯…”
(通常这两种⽅⾯是相反的)
*句型为:on one hand,...; on the other hand…
⽐如:
她⼀⽅⾯极⼒营造贤妻良母的形象,⼀⽅⾯⼜背地⾥跟不同的男⼈勾勾搭搭。⼈设已崩。
这⾥的“⼈设已崩”实际上在批判这个⼥的很虚伪,
英语可以写成:
On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is! (*flirt with:与...调情;
*hypocritical:虚伪的)
⼤家理解了吗?有时候咱们不能直译,⽽是要采取⼀种“同义替换”的⽅式,再进⾏英⽂的切换,这样出来的英⽂表达会更加地道。
如果你觉得不过瘾,下⾯两个我的每⽇推送课程,会极⼤地满⾜你的英语学习:⼀个是⼝语学习,我每天为⼤家解读⼀段实⽤的⼝语场景的对话,教你发⾳和帮你积累实⽤句型;第⼆个是写作翻译练习,每天咱们训练⼀个中⽂到英⽂,或者英⽂到中⽂的切换,帮助你理解两门语⾔的规律,让你⾃由切换。
【跟侃哥学英语】
发布评论