大陆香港、台湾三地影片片名翻译比较
【摘  要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译
大陆喜剧电影
一、引言
随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。人们对电影第一印象来自片名。片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。也就是说,片名就是电影的商标。因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法
大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。如,beautiful mind《美丽心灵》,dances with wolves《与狼共舞》,christmas in july《七月圣诞》,farewell my lovely《再见,我亲爱的》。忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。例如,翻译the apartment《空中监狱》,alive 《劫后余生》, ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:pretty woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;the mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。当然,大陆也有意译、直译和意译相结合以及编译等方法,但是直译还是占主导地位。