作者:***
来源:《丝路艺术》2018年第04期
摘 要:汉语作为一门“动态性语言”,动态表征体现在广泛运用动词;英语叙述则呈静态,静态表征体现在名词的大量使用上。汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程, 这一点在动词的翻译处理上反映得最明显。本文介绍了汉英翻译中常用的两种动词的处理方法:抽象名词引起的动词的增减、谓语动词过渡为名词或弱势动词,并通过国内翻译考试中的实例详细解释,以期对汉英翻译实践提供一些见解。
关键词:汉英翻译 汉语动词
对于很多初学翻译人士来说,最难的莫过于汉译英翻译。每每拿到一篇中文文章,看似简单,却不知从何下手,即使翻译出来了也只是中式英语,离地道的英文还有很大差距,因此本文旨在对英汉翻译中常用的动词的处理方法进行探讨,以便读者能更好地运用。
首先谈谈大家普遍难以做好汉英翻译的原因。中文是我们的母语,因此在英译汉时我们很容易在自己的中文语料库中到与英文相对应的词语句子,而英文作为一门外语,我们现阶段的英文学习大多集中在单词、语法知识等应试技巧上,知识难以运用到实际生活中,究其根源,则是我们对英文的语言习惯不熟悉,,较多地停留在应试层面,缺乏对英文这一门语言的深入分析,由于未深究其背后的原因,往往只知其然不知其所以然。
然而汉译英中最大的难点则是汉语中大量动词的处理,这里需提到中英文一大语言差异。中文为“动态性语言”,体现在动词可担当句子的任何成分,动词的重复重叠使用,动词的连续使用等。英文为“静态性语言”,其静态表征体现在少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,多用名词、形容词、副词、介词等。由于汉英语言特点的不同,在进行汉译英的翻译过程中往往是动态与静态转换的过程,以下将对两种常见的动词处理方法一一探讨:
1.抽象名词引起的动词的增减
>11月英文
发布评论