1.(一队队暗红的人在高粱棵子里穿梭拉网,)几十年如一日 over decades that seem but a moment in time.
.... for decades on end.
2. 王文义欢欢喜喜地跺着脚,......
Wang Wenyi stomped down joyfully,......
[此处“欢欢喜喜”应该理解为:王文义在听到“向右转”的口令后脚步乱了套,那动作就像人们在高兴时跺脚一样,而不是真的欢喜。似乎可译为 ...stamped his feet as if joyfully 。]
Wang Wenyi stomped his feet as if in great joy.
3. 风流悲喜剧 sexual comedies
[注:1、此处“风流”应该不是指“sexual”方面,因为紧接着后面一句明确指这方面,作者没
有必要重复表达同一个意思;似乎此处“风流”译为“unconventional”更合情理;2、“悲喜剧”用“comedies”显然不全面,应该包括“tragedies and comedies鸦雀无声的意思” ]
love affairs
4. 父亲在墨河水里玩过水,他的水性好像是天生的。
Father had gone swimming so often in the Black Water River that he seemed born to it.
Father seemed a natural swimmer and he had ever swum in the Black Water River.
5. 秋风起,天气凉,一大雁往南飞,一会儿排成个“十”字,一会儿排成个“人”字。(p5)
Autumn winds brought cool air, wild geese flew through the sky heading south, their formation changing from a straight line one minute to a V the next. (a straight line 表示“十
”字欠准确,似乎莫若直接用符号“十”表示,这样也与后面的符号“V”相呼应,更易被读者理解。)
Autumn winds brought cool air, wild geese headed south, queuing as"十" or "人" in the sky.
6.(我奶奶)她老人家不仅是抗日英雄,也是个性解放的先驱,妇女自立的典范。
Individual emancipation
7. 平原北边的白马山上,那块白的马状巨石,在我们村头上看得清清楚楚。(p12)
From our village we had a clear view of White Horse Mountain, an enormous rock formation on the northern edge of the plain.
[此处翻译理解错误,将“白马山”与“白的马状巨石”视为同位语。事实上,那块白的马状
巨石应该是矗立在白马山上的,是它的一个部分,二者不能等同。]
From the end of our village, we had a clear view of that huge white horse-like rock, on the White Horse Mountain of the northern plain.
8. 抬头见白马,低头见黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。
……that soaked up their sweat and filled their heart with contentment.
[此处错将“痛苦”译为“contentment(满足/满意)”]
Up to see white horse, down to see black earth, with sweat to soak the field, with pain to fill up the heart.
9. 日本人说来就来。
The Japanese said they would come, and they were as good as their words.
[此处翻译有误!“说来就来”表示日本人真的来了,或者来得很快。至于是否日本人事先说过要来,不知道也没有必要知道,所以不必译出。]
The Japanese did come, all in a sudden.
10. 大爷看到他握藤条的焦黄手指在紧急地扭动。
Uncle Arhat stared at the whip in his twitching yellowed fingers.
[译文改变了原文的句子结构:原文中“看到”的宾语是“手指在扭动”,译文中“stared at”的宾语是“whip”。]
Uncle Arhat saw his yellowed fingers holding the whip twisting uneasily.
11. 稀稀疏疏的农人 An occasional peasant (译文有误,应该不止一人)
A sparse group of peasants
12. 一时间鸦雀无声。
Crows and sparrows suddenly silenced.
(此处照字面直译,不对。汉语“鸦雀无声”是一个成语,意思是周围静悄悄的,一点儿声音
都没有。并非指乌鸦和麻雀都安静了。)
Silence at the moment.
13. 孙五说:“大哥......大哥......你忍着点吧”
罗汉大爷把一口痰吐到孙五脸上。
“剥吧,祖宗,剥吧!”
Sun Five spoke to him:“ to bear it a ”
Uncle Arhat spat a gob of bloody phlegm into Sun’s face.
“Start skinning,” shouted the interpreter. “Fuck your ancestors! Skin him, I said!”
(此句译文显然对原作理解错误。说话的应该是罗汉大爷而不是翻译官。)
SunWu said: "Big bro, big bro, hold on, hold on, please"
Uncle Arhat spat into Sun's face and said: "Come on, your ancestors' fucker, peel me".
Like a coffin, it had already embraced countless other brides, now long dead.
(“必定成为死尸的”译为“now long dead”欠妥。原文侧重悲叹花轿中的新娘的命运,而译文陈述事实,然而“now long dead”不一定符合事实,也许还有一些曾经坐过这花轿的新娘还活在世上。)
..... all to be bodies.
15.(这些年轻力壮的男子,)为别人抬去洞房里的牺牲,(心里一定不是滋味,所以他们要折腾新娘。)
The sacrifices these strong young men made to carry their cargo into bridal chambers must have embittered them, which was why it seemed so natural to torment the brides.
(为别人抬去洞房里的牺牲,译文有误。此“牺牲”指的是“坐在花轿里的新娘”,而不是指“轿夫们抬花轿所作出的牺牲The sacrifices these strong young men made to carry their cargo
into bridal chambers”。同样,后文中“轿里牺牲的哽咽”译为“sacrificial choking sounds”也宜改为“bride’s ...”)
These strong young men must have felt bitter in heart for the sacrifices they carried into the bridal chambers. That's why they tormented the brides.
16. 亲哥哟你死了----可就塌了妹妹的天哟----
Dear elder brother yo----death has claimed you----you have drought down little sister’s sky yo----
(原文“亲哥”应该是指“她丈夫”,“妹妹”指“她本人”,所以不宜译为“elder brother”和“little sister’s”,而直接译为“dear husband”和“my”可能更妥当,不易被误解。)
Dear Bro, your death tore my whole world down!
17.“爷们儿,饶命吧!”
“Spare me, gentlemen!”
(这是劫匪对余占鳌说的话,“爷们儿”就是指余占鳌,译为gentlemen不妥,况且这称呼不符合当事人的身份。)
"Lord, I beg your mercy!"
18. 余占鳌的头皮被冲刷得光洁明媚,像奶奶眼中的一颗圆月。
Yu Zhan’ao’s head so clean and shiny it looked to Grandma like a new moon.
发布评论