浅谈中国饮食文化翻译
摘  要:本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,并结合跨文化交际和翻译实践, 从几个不同的角度探讨了饮食文化的翻译方法和技巧, 对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。
关键词:饮食文化 翻译
一、中国饮食文化与翻译
中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多的外国朋友的关注并得到他们的青睐。饮食文化是民族文化的一种, 因而对于饮食文化的翻译应该置于文化交流的背景之下,也就是说,通过翻译,传递出中国饮食文化的内涵以及博大精深,而不应该仅仅是语言的转换。
目前,在翻译界对于文化的研究与实践大多是在宏观的领域内进行,很少有人专门进行某一分支的研讨。以饮食文化为例,通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入
了解中国的传统文化。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。
二、中国饮食文化翻译中存在的问题
(一)语义模糊
因为中式菜肴本身蕴含的浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,而没有深入考虑到文化的传达,从而翻译后的菜名意思僵硬,甚至不知所云。比如 水煮鳝片翻译成the water boils the shan slice,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。还有把麻婆豆腐翻译成满脸雀斑的女人制作的豆腐中国名小吃红烧狮子头翻译成烧红了的狮子头四喜丸子翻译成四个高兴的肉团,看了都会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,这不能达到通过翻
译进行交流的目的。