《诗经•;齐风》:中国古代最早少妇婚
外偷情诗体小说
【摘要】《齐风》是中国古代最早的少妇婚外偷情诗体小说。《齐风》十一首不仅可以独立成篇,而且是一组连缀答歌组诗。诗中女主人翁是位少妇人,男主人翁是位小伙子。作者对此进行了分析研究,指出《齐风》中少妇偷情的主要原因在于其生理上的客观需求所致,次要原因在于贪恋男。诗体小说源于中国而非西方,中国小说的历史雏形应从西汉的《女娲补天》上溯到春秋中叶的《诗经》时代。
【关键词】齐风; 少妇淫; 婚外偷情; 连缀答歌; 诗体小说
Extra-marital affairs in ancient China described in the poetic novel “Qifeng the Book of Songs”
HUANG Yang
Nantong Municiple Communist Party School, Jiangsu 226007, China
【Abstract】“Qifeng”is the earliest poetic novel describing the extra-marital affairs in ancient China. The eleven poems collected in this book can either form the
independent episodes, or be combined to constitute the whole story. The female protagonist in the story is a young married woman, while the male protagonist is a young chap. This paper analyzed this poetic novel and indicated that the extra-marital affairs described in this book are mainly caused by the physical sexual desire of the young female protagonist, and also by her salacity. Poetic novel originates from ancient China, not from western cultures. The earliest work of this literary style can be traced back to the “Autuman and Spring Period” when “the Book of Songs” was written and known to the public. 【Key words】Qifeng; The young married woman; Extra-marital affairs; Poetic novel
《诗经》中的“风”诗作为“里巷歌谣之作,男女相与咏歌,各言其情”(朱熹《诗集传》)的性质已经成为大多数《诗经》研究学者的共识。尤其是自闻一多先生用研究性欲的方法研究《诗经》以来,人们破译“风”诗中婚姻、情爱等男女两性诗的密码成果取得了蔚然大观,但是关于《诗经•;国风•;齐风》的破解尚未达到陆侃如、冯阮君所谓的“男女赠答”和“牝牡相诱”的高度[1],更未将其上升到“诗体小说”的理论高度去认识。尽管1996年冯耀初《国风――男女风情的世界》发现了《齐风》“男女赠答”和“牝牡相诱”的问题[2],但
是未能整体翻译和诠释《齐风》的全部文本(可能对部分字词的原始涵义不解有关),也未将其上升到“诗体小说”的理论高度去认识,因而未引起性学、文学理论研究学者的高度重视。本文试在完全采用
性学的研究方法和重新破译《齐风》全部文本的基础上,解读其连缀答歌小说故事中所蕴涵的婚外恋偷情叙事意蕴。因篇幅所限,本文仅以立论(而非驳论或商榷)方式阐述一己管见。
《齐风》共十一首诗:《鸡鸣》、《还》、《著》、《东方之日》、《东方未明》、《南山》、《甫田》、《卢令》、《敝笱》、《载驱》、《猗嗟》。它们不仅可以独立成篇,而且也是一组组诗;组诗中有一组人物:“女”(少妇人)和“男”(小伙子)――他们的答歌以诗体连缀小说的特殊方式展开了婚外恋的故事情节。
1 第一首诗:《鸡鸣》
原文译文
(一)
鸡既鸣矣,公鸡已经叫鸣了,
外遇小说朝既盈矣。天已亮了好一阵。
匪鸡则鸣,那不是鸡叫声音,
苍蝇之声。而是苍蝇嗡鸣声。
(二)
东方明矣,东方已经发白了,
朝既昌矣。天已亮了好一阵。
匪东方�明,那不是东方明亮,
月出之光。而是月亮的光华。
(三)
虫飞薨薨, 虫飞嗡嗡闹人睡,
甘与子同梦。情愿与你共续梦。
会且归矣, 幽会期到该回家,
无庶予子憎。望你不要把我恨。
《鸡鸣》是一首情人幽会将终时两相缱绻、燕尔亲昵的情歌。全诗通过男女温情的切切私语,表现了
双方害怕天明的无奈心理。“东方明矣,朝既昌矣”是女主人翁的提醒语;“匪东方�明,月出之光”是男主人翁的答语。女主人翁的提醒语迫于更多的无奈,男主人翁的答语充满了留恋之情。尽管自然环境的条件非常不理想(“虫飞薨薨”),但是女主人翁“甘与子同梦”;尽管鸡鸣催人散,天明催人走,两情别来不好受,但是女主人翁的一番续梦笃情的亲昵之语,终于又为依依的晨归增添了几分慰然的气氛;尽管“无庶予子憎”表达了女主人翁的殷殷歉意,但是同时也映射出留连忘返的男主人翁多么期盼女子能再来幽欢,于是就有了第二首诗《还》。
2 第二首诗:《还》
原文译文
(一)
子之还兮,你呀作爱好轻捷,
遭我乎�之间兮。与我再来�山间。
并驱从两肩兮, 同时跟两男作爱,
揖我谓我儇兮。作揖夸我好敏捷。
(二)
子之茂兮,你呀作爱技巧高,
遭我乎�之道兮。与我再来�山道。
并驱从两牡兮, 同时和两男作爱,
揖我谓我好兮。作揖夸我好身手。
(三)
子之昌兮,你呀性欲真旺盛,
遭我乎�之阳兮。与我再到�山南。
并驱从两狼兮,同时与两男作爱,
揖我谓我臧兮。作揖夸我好本领。
《还》是一首野合后男子希望少妇再来�山幽会的恋歌。诗中“还” (“还”:通“旋”,轻捷)、“茂”(“茂”:美,
形容技巧高妙)、“昌”(“昌”:盛貌,形容性欲旺盛)赞美女子会作爱;“儇”、“好”、“臧”形容男子功夫好;“兮”是语气指示词,随前一字的韵“尾读”(以下“兮”字相同);[3]“遭”是量词,表示次、回(再次、下回);“并驱从两肩兮”(“并驱从两牡兮”,“并驱从两狼兮”)指女子同时跟两个男人发生性关系。“肩”通“豕肩”(�―�),牡猪。猪在中国上古文化中是贪淫欲的象征。“牡”指雄兽;“狼”指狼,喻男人。虽然女子答应情夫再次幽会,但是不想再到“苍蝇之声”、“虫飞