旅游翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。
1.Toury的翻译规范理论介绍
Toury(图瑞)是以列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。
Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。
Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者等。操作规范涉及译者从微观层次对翻译技巧方面的考虑,它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束目标语篇章和源语篇章之间公认的关系,如哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受到操作规范制约。操作规范可当作一种模式,每个模式都起限制作用,它允许某些选择而禁止另一些选择。操作规范可能是稍有变化的源语篇章规范(直译),也可能是纯粹的目标语规范或两者之间的某种妥协。一般来说,元规范在逻辑和顺序排列上优先于操作规范,因为译者首先要慎重考虑翻译什么和选择何种译本的问题。同时,两类主要规范之间既相互影响又互为条件。
Toury认为翻译规范是不断变化的。译者在翻译规范面前并非处于被动地位。相反,有些译者试图通过诸如翻译思想、翻译批评等方式促进翻译规范的重大变化,以便控制这些变化;另一部分人则
根据变化着的规范不断调整自己的行为;还有少部分人抱着旧规范不放。这三种规范即所谓“前卫规范”、“主流规范”和“过时规范”。
Toury指出翻译规范的建立需通过两个主要途径:篇章和篇章外。(1)篇章:译文篇章是各种翻译规范的集中体现,是分析各种翻译规范的资料总库,是形形的规范之源泉。(2)篇章外:集半理论或评论性的观点为一体,如翻译的规定性理论和译者、编辑、出版人翻译活动所涉及人员对个别作品、译者或翻译“流派”的评价等。Toury的翻译规范论对翻译工作者具有重要的指导意义。
2.旅游资料的汉英翻译规范
当前,旅游资料的翻译现状并不乐观。有的译者倾向于逐字翻译,结果译文冗长乏味,令外国游客大倒胃口;有的译者随意对原
文信息增、删、并、改、创,导致旅游信息和文化信息失真,不利于我国文化的准确传播。旅游资料的英译应倾向于Toury所说的目标语规范,因为翻译的目的是吸引外国游客,译语须符合西方人的思维习惯和审美需求。
2.1旅游资料汉英翻译的变译规范
所谓变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改
造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。旅游资料是一种特殊的应用文体,其翻译目的决定了变译是一种非常有效的翻译手段。但变译决不是随心所欲的变通,而要遵循一定的规范。
(1)对原文中的高值文化信息,可采用增译手段。中国的许多名胜古迹都与历史文化背景相关,翻译时必须考证有关历史史实和文化内涵等因素,以避免由于缺乏文化知识而造成的误译。如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。—《桃花源》画册
译文:Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynasties(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949),Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.原文中,“桃花源、晋、唐、宋、元、明清、民国”涉及中国一些历史史实,为了将这些文化
信息准确地传递给西方的读者,译者必须查阅有关资料,清楚地了解相关的文化背景知识,然后将其用恰当的译语表达出来。
(2)根据接受者对信息和文化背景的了解程度,可对原文中的低值文化信息,一般的常识,次要累赘的细节描写,重复堆砌而又无实际意义的词句,在翻译中采用节译、译述等变译手段。如:五大莲池有14座火山锥,其中12座是一万年以前先后形成的休眠火山。据文献记载:“摩尔根(今嫩江)东南,一日地中忽出火,石块飞腾,声振四野,越数月火熄”。“康熙59年(1720)六七月间,忽然烟火冲天,其声如雷,昼夜不绝,声闻五六十里”。这场火山爆发前后可能延续了两年多时间。当时,从喷火口流出的岩浆把附近的小白河截成了五段,形成了5个互相毗连的火山堰塞湖。
译文:TherearefourteenconicvolcanoesattheFiveBigAdjacentLakes,twelveofwhicharedormantvolcanoesformed10,000yearsago.Thefirsteruptionoccurredin1720.Ithasbeenrecordedindifferenthis-toricaldocuments.Subsequenteruptionsprobablylastedmorethantwoyears.TheirlavacutthenearbyXiaobaiRiverintofivesegmentsandhenceformedfivebarrierlakesthatwereconnectedwitheachother.
原文是说明火山锥和湖区的由来,其中引述的文献记载比较详细。其实,火山爆发在西方各国并不鲜见,且有文献记载,影视作品中常见到火山爆发的具体场景,因此在译文中可略去火山爆发的细节描写不译,只需简单译述,交代一下文献记载中火山爆发的时间就行了。译文中对这一细节处理的很恰当。再例如:
迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化—山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯?希而顿笔下的香格里拉极其相似。
译文:LocatedatthejunctionofYunnanandSichuanProvincesandtheTibetAutonomousRegion,thesceneryinpicturesqueDiqing,filledwithglaciers,deepcanyons,meadows,andlakes,remarkablyresemblesthatoftheShangri-ladescribedinHilton’snovel.ResidentsherearemainlyTibetanswhocoexistpeacefullywithover20otherethnicgroups,
从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译
□龙江华
(湖北民族学院外语学院湖北·恩施445000)
摘要随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。
关键词旅游资料Toury翻译规范汉英翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2008)09-243-02
243
同样,今天网络之所以成为字母词重要的孳生地之一,也是语言的这一原则在发挥作用。网络交流,
不同于面对面语音形式的交流,主要以文字为交流中介,更需要简便快捷的形式,“OIC”由键盘输入,显然比完整的句子“OhIsee”更加便捷更加效率。
此外,许多新兴的字母词,蕴含着创造者的智慧,幽默和丰富的想象力,往往能给人耳目一新的感觉,并在由不理解到翻然醒悟的过程中为之奇思妙想而惊叹,为其表达贴切生动而折服,从而印象深刻,难以忘记,上文提到的“0形腿”之类的就是其中之一。
并且,随着人们文化水平的普遍提高,英语教育的普及,以及传媒的影响,字母词的普及率和识别率正在逐步的提高。据调查,青少年和媒体工作者对字母词的识别率居于首位,多达84%以上,识别率最低的农民阶层,也达到了60%以上。尽管很多人对字母词持反对意见,挖空心思的想要阻止其传播和使用,也丝毫抵挡不住这长江后浪的强势推动。
最后,对于许多语言学者所担心的字母词盲目泛滥,不分场合的滥制滥用,甚至藏污纳垢的现象,的确应该予以适当的警惕,并予以必要的规范和引导。包括制定法律法规,适当规范管制网络用语和主流媒体的用语,通过教育提高个人语言道德语言素养等。然而,任何事物都有两面性,完全没有必要因为惧怕其负面的影响,惧怕其可能对汉语语言造成负面影响而否定其存在的价值。语言本身没有阶级性,不具有什么政治彩,因而同样也没必要把字母词的出现和民族主义情绪联系在一起,将之视为洪水猛兽。事实上,语言本身发展的规律已经在字母词发展的过程中对其进行了层层筛选,那些不
为大多数人所接受,或者意义不够稳定,不够确切,不够健康的词,语言本身就会将之淘汰。一种语言当中的高频词总数往往是比较固定的,词和词也具有着“词竞众择,适者生存”的规律。盲目排斥是悖逆时代潮流和客观事实,忧心忡忡毫无用处,强行干涉更是徒劳无功。
四
厦门旅游景点简而之,形态简短,表意丰富的字母词的出现,是对具有千年历史的古老汉语是否能够在今天飞速发展的社会中高效全息的记录语言,传达信息提出的挑战。是对汉语表意功能和交际效率改革和提高的一次极大推进,是发展的机遇。
另一方面,从英语字母词的繁盛我们可以看出,经济文化的强盛是语言文化传播的推动性力量。我们也可以试想,我们的汉字,也可能在将来的某一天,会随着我国科技的发展,经济地位的提高,越来越多地走出国门,走进其他民族的语言词汇当中,出现势不可挡的“汉字词”。
参考文献:
[1]胡明扬.关于外文字母词和外文原装缩略语的问题.语言文字应用.2002.5.[2]周琳娜.近十年字母词研究述评.牡丹江教育学院学报.2004.4.
[3]史艳岚.当代中国传媒中的网络新词语.中国青年研究.2003.12.
[4]周其详.汉语中的英语字母词现象.厦门教育学院学报.2006.6.
[5]郑厚尧等.英语帝国主义与汉语字母词的出现.江汉石油学院学报.2003.12.[6]王小琳.汉语字母词流行的语言经济性理据.聊城大学学报.2006.4.
includingLiliandNaxigroups,thuscreatingarichanduniqueculture.原文大量修辞性的四字结构是为了渲染气氛。但在英译文中如用同样的句式,势必逻辑紊乱、臃肿堆砌,因此译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文语序,将尾段句子提前,突出了重点信息的表达,而“冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静”词藻堆砌,表意重复,用简洁的语言译述即可,“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”等修辞性四字结构则可省去不译,经过这样的调整,紧凑了原文结构和语义,信息更加明确。
(3)在翻译过程中,译者还可根据具体情况调整信息内容。如把原文的重要信息调整为译文中的次要信息,反之,把原文中的次要信息调整为译文中的重要信息。如:
山潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。铜像高6.5米,重约100吨(张家界旅游画册)
译文:TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong.HeLon
g(1896-1969),oneofthefoundersofthePeople’sRepublicofChina,borninSangzhi,somewhat60kilosfromthetouristsite,ledmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.
原文中铜像的介绍是重点信息,而关于贺龙元帅的背景知识则没有提到。考虑到铜像在游客的视线之内,没必要详细介绍,而对贺龙元帅,大多数西方游客可能不太了解,因此在译文中可重点介绍贺龙元帅,而对铜像则一笔带过。另外,原文中提到的设计者,因其在西方国家的知名度不高,可略去不译。经过对内容的调节,译文很好地传递了中国的历史和文化信息。
(4)对一些旅游广告或旅游口号,可适当采用创译。比如:“桂林山水甲天下”这句广告词,直译为“Gulin’smountainsandwatersrankfirstinChina”,虽可达意,但原文的美感尽失,创译为“Eastorwest,Gulinisthebest”,则可保留译文的音韵美和形式美,更能引起外国游客的共鸣,达到了较好的宣传效果。
2.2旅游景点名称的翻译规范
旅游景点名称的翻译是旅游翻译中重要内容之一。这些中文名称大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻;有的出自历史典故,有的源于神话传说,有的富于诗情画意,有的饱含人生哲理,因
此翻译这类名称不能简单采用音译法。在旅游景点或旅游宣传册中,景点名称通常可采用音译+意译的翻译策略,如:太和殿、乾清宫、养心殿分别被译为:TaiHeDian(HallofGreatHarmony)、QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)、YangXinDian(HallofMentalCultivation).但如果这些景点名称出现在标牌上,由于空间的限制,则必须调整翻译策略,完全采用意译,上面提到的三个景观名称可分别译为:HallofGreatHarmony、PalaceofHeavenlyPurity、HallofMentalCultivation.
但是并非所有的景点名称都要采用音译+意译的翻译策略。当景观名称没有丰富的文化内涵或在译入语中很难到对等结构时,可采用直译、音译或直译﹢音译的翻译策略。如:白云山(theWhiteCloudMountain)、西山公园(XishanPark)、龙泉美石宫(LongquanBeautifulStonesPalace)。而当景点名称中隐含的文化形象与译入语中对应的文化形象不一致甚至互相冲突时,建议主要采用音译的翻译策略。如:“木龙洞、白龙洞、白龙桥”宜被译为:“MulongCave、BailongCave、BailongBridge”,这样翻译就不会导致语用含义的改变。
此外,需要注意的是,旅游景点名称通常由专名加通名两部分构成。专名是景点地名的实体部分,通名则表示景点的类别。需要注意的是,通名的翻译通常都有严格的规范,不能随心所欲地乱译。译者
在翻译通名时必须查阅有关资料或地名词典,以免引起误译。如:
九龙山(theNineDragonHill)七星岩(theSevenStarCrags)神女峰(GoddessPeak)试剑石(theSwordTestingStone)
莲花池(LotusPond)桃花溪(PeachBlossomsStream)
紫竹林(thePurpleBambooGrove)九寨沟(theRavineofNineStockedVillages)
流霞岛(FlyingCloudIslet)望海楼(theSeaViewTower)
玉佛寺(theJadeBuddhaTemple)六合塔(thePagodaofSixHarmoniesofHill)
天后宫(thePalaceoftheGoddessofHeaven)君子亭(thePavilionofGentlemen)
三义阁(thePavilionofThreeLoyalBrothers)结义坊(theMemorialArchoftheSwornBrothers)皇帝陵(theYellowEmperor’sMausoleum)霸王城(theFortressofXiangYu)
总之,翻译旅游景点名称必须持严肃谨慎的态度,遵循一定的规范,切记望文生义,要查对有关资料,考证历史事实,以免造成误译。
3.结语
随着中国经济的飞速发展和中国国际地位的提升,中国的旅游产业面临着巨大的发展机遇,旅游翻译工作者肩负着重大的历史使命。因此,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,切忌在翻译时随心所欲,敷衍了事。为译出高质量的旅游英语文本,译者应广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的翻译规范和英语国家的语言习惯和文化规范,不断提高自身的业务素质,增强翻译规范的敏感度。要使译语符合英语旅游资料的语言规范和英语国家的主流文化,还要尽可能地把中国丰富灿烂的文化译介给外国朋友,让他们更多更好地了解中国。只有用符合英语国家的语言和文化规范的译语来介绍我们灿烂的文化,才能达到吸引外国游客,传播中国灿烂文化的效果。我们相信,在译界各位同仁的共同努力之下,我国的旅游资料翻译一定能在对外交流中发挥积极的作用,从而为加快我国旅游产业的国际化进程并为我国的经济发展做出应有的贡献。
参考文献:
[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:133-137.
[2]韩江洪等.国外翻译规范研究述评[J].解放军外国语学院学报.2004(2):53-56.
[3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司2000:5.
[4]赵宁.翻译规范论介绍[J].外语教学与研究.2001(3):217-219.
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:130,147,148,153.
(上接第242页)244
发布评论