ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期中文网络流行翻译标准探索
摘 要:本文结合已有翻译理论,提出当代中文网络流行词的英文翻译新标准构想,并探讨现有流行词翻译版本的利弊,丰富网络文化背景下的网络流行词翻译理论,为译者更好地应对新时期的新挑战,加快现代中文国际化脚步,加强国际交流作出应有的技能准备。
关键词:网络流行词;翻译理论;新标准
作者简介:蒲晓颖(1989-),女,广州华商学院外国语学院,教师,硕士,研究方向:高等教育英语教学法、翻译。
随着国际交流的日渐深入,以及近年来网络文化的快速发展,大量具有较强生命力与实用性的中文网络语言快速滋生与发展。当下,大量新兴网络流行日常词汇不但极大地丰富了已有的中国语言词库,也使得译者面临着新形势下的新的挑战。
本文结合已有翻译理论及笔者多年的翻译教学经验,提出现代中文网络流行词的英文翻译新标准,并探讨现有流行词翻译版本的利弊,为丰富中文网络流行词翻译理论提出一得之见。
一、新兴中文网络流行词的特点及分类
(一) 中文网络流行词的特点
近几年新兴的中文网络流行词有以下特点:
1.形式简洁。网络流行词大多结构简单,方便记忆。常用构词法有谐音(“666”)、旧词新意(“绿茶”)、拼音缩写(“YYDS”)等。
2.形象生动。网络流行词为方便传播,贴近现实而常采用诙谐幽默的语气,口语化的结构和生动的表达,如“加班狗”“摆烂”“给力”等。
3.内涵丰富。网络流行词在简短的词条中注入文化内涵、地域内涵、修辞内涵、时代内涵,不仅朗朗上口、表义明确,并赋予其相应的中国文化元素。如用“搬砖”形容底层工作的辛劳。这些词语在英语中难以到准确的对应词,是中文网络词翻译的难点之一。
4.传播性强。由于中国人口众多,社交网络平台日渐增多,人们更乐于接受一些跟自己的当下境遇相适应的、更通俗易解的网络词语,这就使得新兴的流行网络词汇得以普遍传播。
(二) 中文网络流行词的分类
1.借用外来词。从其他语言中借用词汇并适应中文网络语境。例如:奥利给(Alright),乃英文的音译,是表示鼓励网络流行新词。
2.旧词新意。对已有词汇的重新解读,赋予其新的含义,常常在网络语境中使用。例如:“绿茶”原表示茶叶种类,现指装作善良、纯洁,实则心机深沉、矫揉造作的人。
3.网络新造词。特定网络环境的新创词语或短语。例如:“躺平”“摆烂”,即表示对生活或工作持消极的态度。
4.拼音缩写词。将长词或短语缩写成简洁的词汇。例如:“YYDS”,即“永远的神”。
5.合成词。通过将两个或多个词组合在一起形成新词。例如:暖男(暖心 + 男人),指温暖体贴的男性。二、中文网络流行词翻译新标准
由于中文网络词汇的多样性与翻译难度的不同,本节提出以下四个翻译标准。
(一)语义准确
语义准确,即翻译三要义“信、达、雅”之首的“信”,是翻译的最基本要求。目标语言(英语)在语义上应尽可能
蒲晓颖
184
ENGLISH ON CAMPUS 2023年35期总第683期
将源语言的意思准确传达出来,避免语义缺失,语义偏差。如,“躺平”译为 “lying flat” 或 “lie flat”,能准确表达源语言的“懒惰,无动力”含义。
(二)形式及用法对等
形式对等,除了指原文与译文词性一致之外,译文长度与原文长度要基本一致;用法对等,指译文要尽量贴近原文在词性和语法上的使用习惯。
(三)内涵兼容
网络流行语言在达到前两条标准的基础上,鉴于源语言文化与目标语言文化的差异,译者需思考如何使中文网络语言的英译版本与英语文化内涵兼容,并被目标语言使用者理解与认同。
如:“脑洞大开”(mind-blowing)即翻译出了原词的“想法极具创意,思维跳跃、让人惊叹”之意。mind-blowing复合形容词字面意思为“思维+爆炸”,在英语中是常用词。
(四)语气相似
此标准是本文提出的翻译标准中难度最高的标准,贴近尤金·奈达的功能对等理论,要求译文在目标语言文化中激起的目标读者的情感反应与源语言文化中的读者的情感反应尽可能贴近。
如:“神烦人”(annoying as Hell)用于形容某人或某事极其令人烦恼。“神”表示超乎寻常之意。词条带有抱怨,诙谐的语气。英译中的annoying也表达出烦恼之意;而 “Hell”(地狱)一词在英文中同样与超自然现象(“神”)相关,同样常用于带诙谐,抱怨的口气,表示程度极高。
中文网络流行词中的谐音词或缩写词的翻译难度较大,在翻译过程中可根据实际情况至少满足两条标准。
如:“yyds(永远的神)”,若直译为“eternal god” ,会让英语读者不知所云。如果指人,该词可翻译为“baller”,该词在目标语言文化中同样表示非常厉害的人,满足第1、3、4条翻译标准。指物则可译为“GOAT (greatest of all time的缩写)”,它既在形式上满足了yyds的原文缩写形式,也满足全部标准。
“666”是一个比较难译的谐音缩写词,谐音“牛”,表示赞美和崇拜。该词很难在形式上做到译文与原文对等,因此选择满足1、3、4条翻译标准,可意译为“awesome”。三、中文网络流行词翻译版本评议
(一)优秀翻译版本评议
“凡尔赛”一词来源于“凡尔赛文学”,指“高档的生活”,在现今网络语言中指低调炫耀。译文“humblebrag”将“humble (谦虚的)”和“brag(吹嘘,吹牛)”复合,有“矫揉造作”的意味,并表达出一种嘲讽的口吻。
“社畜”是日本公司写法“会社”与“牲畜”的合称,指被当作牲畜压榨的员工;现指从事被占据大部分时间的工作,自主性缺失、报酬微薄的青年体。译文“Corporate Cattle(公司的牲畜)”,表达效果较佳。
“集美”一词谐音“妹”,是女性之间相互赞美的爱称。译文“sisters”和“besties(闺蜜)”,词义准确且具有诙谐的语气。
“摆烂”一词意思与“破罐子破摔”相近,表示事情的结果难以改善时任其发展的消极态度。现有译文“let it rot”或“slack off”均较佳。
(二)欠佳翻译版本评议
“内卷”是一个用法多样,词义多变的网络词汇。原指一类文化模式达到了某种最终的形态以后,既没有办法稳定下来,也没有办法转变为新的形态,只能不断地在内部消耗的无效或低效运作现象。在学术文献中常用作“内卷化”。
但这个词的“平民化”词义使用更加普遍,词义和用法也有变化,多指“非理性的内部竞争”。
目前该词被认同的英文翻译版本为“involution”。但这个译文在很多标准下都欠佳。根据Merriam Webster词典官方英文解释,“involution”的意思如下:
the act or an instance of enfolding or entangling.
an inward curvature or penetration
a shrinking or return to a former size
the regressive alterations of a body or its parts characteristic of the aging process
根据本文提出的中文网络词翻译标准,involution这个译文几乎一个标准都未达到。这个译文对英语国家的人来说也是摸不着头脑。
从“语义准确”标准角度来看,involution一词的中文意思是“向内折叠”或“向内卷曲,是物理意义上的空间减少”,没有“文化模式无效发展”或“非理性内部竞争”的意思。该译文仅仅在字面上解释了“向内卷曲”这个动作,没有任何引申义,犯了信息漏译、词义不清的错误。
从“形式及用法对等”标准角度来看,原文“内卷”既可作名词,表示“进化失败”或“事物不必要的复杂化”或“非理性的内部恶性竞争”这一现象;又可作动词,表示“在内部恶性竞争”这一行为。而译文“involution”仅仅是名词形式,而且仅仅指“向内折叠卷曲”“向内插入”和 “缩小”这些与“内卷”含义无关的意思,且不具有动词形式,无法达到原文的表达效果。
从“内涵兼容”标准角度来看,involution这一字面翻
185
ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期
译也无法在目标语言文化中被理解。
从“语气相似”标准角度来看,“内卷”一词具有语气幽默、生动形象的表达特点。而“involution”一词没有
幽默、形象的表达效果。且involution一词没有“卷”这个中文词在使用中的变通性,如由“内卷”一词衍生出的“卷王”“卷死你”“太卷了”等网络流行词都无法通过involution一词衍生出对应的译文。
(三)“内卷”一词英译修改建议
本文结合四个新标准对“内卷”一词英译提出以下建议:“内卷”更佳的翻译版本可按语气分类,偏正式语气可用“infight”(动词)或“infighting”(名词)代替,偏口语化表达可用“rat race”。“infighting”在Merriam Webster词典中的英文解释是:
prolonged and often bitter dissension or rivalry among members of a group or organization
rough-and-tumble fighting
fighting or boxing at close quarters
“rat race”在Merriam Webster词典中的英文解释是:
strenuous, wearisome, and usually competitive activity or rush。“infight”则是“infighting”的不及物动词形式, “rat race”本是名词,但有名词作动词的用法。
从“语义准确”标准角度来看,从”infighting”的词义第一条可见,该词中文含义是“内斗”,与中文“内卷”的意思一致,常见的搭配例子有“bureaucratic infighting”(官僚内斗)。
从“形式及用法对等”标准角度来看,“infight”“infighting”和“rat race”解决了“内卷”一词的动词和名词用法,可以准确地翻译两种词性的不同用法。
从“内涵兼容”标准角度来看,“infight”,“infighting”和“rat race”都是英语中的常见词汇,方便译语读者理解。
从“语气相似”标准角度来看,“infight”“infighting”和“rat race”可在不同语境中达到原词的幽默与生动形象的表达效果。如“卷王”可译为“King of Infighting”“King of Rat Race”,“卷死你”可译为“rat race till death”,“太卷了”可译为“too much rat race”或“too much infighting”。四、结语
本文中,笔者从经典翻译理论出发,结合多年翻译教学经验,探讨中文网络流行词翻译新标准,并对部分具有代表性的中文网络流行词进行分析;提出语义准确、形式及用法对等、内涵兼容、语气相似四个基本翻译新标准,从而为与时俱进,不断变化发展的中国网络流行词翻译提供可行性的翻译策略与具体例释。这些标准既具有循序渐进的阶梯性质,亦具有相互贯通、相辅相成的内在统一性。译文在满足前两个标准的基础上,可根据原文的翻译难度和含义复杂性,选择性地或尽可能满足后两个标准,以求达到贴切、生动的翻译效果。笔者希望通过对现代中文网络流行词翻译新标准的探讨,为新
时代词汇翻译理论建立初步框架,供同行参考、指正。
参考文献:
[1]刘璐.当代英文网络流行语的翻译研究初探[J].英语教师,2020(12):108-109,114.
[2]徐鑫,高英祺.概念整合视角下网络流行语翻译的认知分析[J].今古文创,2022(34):120-122.
[3]康慧玲,师新民.关联理论视阈下网络流行语翻译探究[J].品位·经典,2022(6):29-33.
186