202010News Dissemination
新闻传播
信息化时代的到来与网络技术的发展给人们的生活带来了巨大的改变,而网络也成为了人们工作和交流的重要途径。在此过程中,网络文化逐渐形成,网络流行语应运而生。网络流行语中体现了人们对信息化的追求,进而逐步融入到人们的日常生活中。将英语影视字幕与网络流行语相结合可以被更加广泛的受众体认可,符合时代发展趋势的同时,还将可以进一步丰富影片的内容与趣味性,使其更受欢迎。
一、网络流行语的内涵
随着网络技术的不断发展,互联网成为人们日常交流、工作的平台,同时也因其方便快捷的特征得到了越来越广泛的使用。在此过程中,网络流行语作为一种独特的交流方式逐渐走入大众的视野。网络流行语主要由网友创造,通过发散思维与张扬个性,网友将各种丰富的内涵融合进语言中,并充分发挥出简单、清晰、幽默的特。相较于传统语言,网络语言的流行性与时效性则更加明显,在某一特定的时间段或者情境下,网络流行语一经认定就会快速传播。因此,网络流行语也可以被认作为一种翻译的策略,借助独特的视角增强观众对影视作品幽默与内涵的理解。在汉英翻译的过程中,很多时候直接翻译并不能完全展示出其中的语言文化特,由于不同语言文化背景下理解与感受的不同,在观看国外影视作品时经常会感受到其中的差异。因此在这样的情况下,翻译工作者就可以借助网络流行语来帮助观众
更好地去理解其内在的文化内涵,充分发挥网络流行语的独特作用。
二、影视字幕翻译的发展及特点
(一)影视字幕翻译的发展
相较于文学翻译作品,影视字幕翻译的起步较晚,并随着不断的发展,发挥越来越重要的作用。由于中西方语言、文化环境的不同,直接翻译并不能很好地将影视作品中的情节、情感要素表达出来,如果再没有优秀的字幕翻译,就很容易让观众对影视剧产生误解。反之,优秀的字幕翻译在增强影视作品娱乐性的同时还可以有效表达出其中的情节情感要素以及人物心理共鸣[1]。我国影视作品的翻译研究还不够成熟,相关的理论也比较片面,同时对影视作品了解的不够深入也对影视字幕翻译的研究产生了阻碍。因此同国外相比,我国在这方面还有很大的研究空间。
(二)影视字幕翻译的特点
在影视字幕发展的过程中,主要呈现出三个方面的特点:首先,在影视作品中所使用的语言就是偏口语化的,因此字幕翻译也应尽量多使用口语。只有避免晦涩难懂的语言,才能使影视作品更加贴近生活。其次,不同于文学作品,字幕大多数情况都是一闪而过的,观众没有足够的时间去斟酌,因此在翻译的过程中需要将其中复杂的语言大众化。以《勇敢的心》中“You idiot boy!This Wal⁃lance is a brigand,nothing more.”一句台词为例,在进行翻
译时只需翻译为“傻小子!华莱士只不过是个土匪”就可以直接让观众明白其中的含义。最后,为避免字幕占据画面太多的空间,应对繁杂的译文进行精简浓缩,以免观众产生视觉疲劳。
三、网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用策略
在网络流行语产生与发展的过程中,以其独特的流行性与时代性可以对当下的热点问题进行准确反映。网络流行语大众化、简洁明了、生动有趣的特点非常容易引起观众的共鸣,同时也符合影视作品字幕翻译口语化、大众化以及简洁化的特点。因为翻译影视作品的字幕需要围绕观众的喜好进行,所以在其中加入网络流行语也变成了非常好的选择,尤其是在喜剧作品中,网络流行语更可以发挥其作用。同时网络流行语的丰富性也大大方便了字幕翻译的语言选择,使其更加多样化。
全球化与计算机网络的发展大大促进了网络流行语在
试析网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用
宋颖博
(南京师范大学江苏210028)
【摘要】随着网络技术的发展,更多人会选择观看国外的影视剧,同时网络流行语也开始被越来越多
地运用到英语影视字幕翻译中。在此过程中,中西方文化的交流与碰撞也给字幕翻译带来了新的挑战。基于此,本文从网络流行语的内涵出发,阐述了影视字幕翻译的发展及特点,并以《里约大冒险》、《生活大爆炸》等作品为例,提出了网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用策略,进而不断提升影视剧的趣味性。
【关键词】网络流行语;英语影视;字幕翻译
【作者简介】宋颖博,南京师范大学英文影视翻译。
107
202010
News Dissemination
新闻传播
字幕翻译中的发展,实现影视作品和网络语言的有机结合,进而推动了外国影视作品和中国文化的良性互动。网络流行语的频繁使用字幕翻译工作人员也起到了非常关键的作用。面对两个国家文化上的差异,字幕翻译工作人员作为沟通的桥梁采用适当的翻译方法让观众可以准确理解其中的含义,或者
对字幕内容进行注释,让观众可以学习到更多相关的知识与概念[2]。同时,字幕翻译的工作人员也会紧跟时代潮流利用网络流行语来解决一些翻译上的问题,进而丰富影视作品的内涵与趣味性。
现阶段网络流行语在影视作品字幕翻译中的使用已经十分常见,而其中运用的方法主要有两种,第一种是归化法,第二种是异化法。这两种翻译的主要方法曾在美国著名翻译家Lawrence Venuti 的《译者的隐身》一书中被提及。其中,归化法的内涵是最大限度上将源语言向目标语靠拢,在其本土化的过程中,以目标语言的观众思维进行翻译,从而为影视作品的理解提供便利,使源语言翻译为纯正的本土语言。而异化法则是反过来,以源语言为核心,在翻译的过程中也尽量要贴近源语言的特点与表述方法,翻译工作人员也要尽量向原作者的思维靠拢。二者最大的区别在于归化法试图将原作者带入目标语言的情境内,而异化法是接受源语言和目标语言之间的差异,将观众带入原作的情境中。在两种方法的运用过程中,归化法可以降低作品的理解难度,帮助观众更好地去理解其中的内涵,提升作品的观赏性与通俗性;而异化法可以帮助观众了解国外的文化。两种翻译方法相辅相成、相互补充。
网络流行语在字幕翻译中的大量使用主要体现了归化法的运用,将作品中的源语言翻译为本土的网络语言。在此过程中,翻译贴切恰当与远离原文的现象均有发生。很多时候我国的网络流行语会潜移默化地受到影视剧和小品的影响,体现出浓厚的生动性与幽默性。并且归化法的运用过程也要充分考虑我国观众的审美需求与接受心理,简化内涵的同时还要对原作内涵进行充分表达,保留其原有的风格。以电影《里约大冒险》为例,其中出现的“cheese and sprirnkles ”一句在进行字幕翻译时就被幽默
地翻译为网络流行语“我七舅姥爷的三外甥女”,这样接地气的翻译方法受到广大观众的推崇。另外,“but just argu⁃ment sake ”一句被翻译为网络流行语“弱弱地问一句”,有效强化了原影视作品中的情感表达,对当时的场景进行再次演绎。充分刻画人物性格的基础上还体现了当时的心理活动。国家的地域环境和风俗习惯存在着非常明显的差异,不同民族具备不同文化特性,但文化与文化之间也存在着一定的关联与联系。因此在网络流行语的使用过程中可以为这些文化间的联系提供渠道与桥梁,为交流与互动提供帮助。以下是具体英语影视作品中的字幕翻译实例:
网络流行语言在归化法的运用过程中,一部分是符合原文意思的翻译,例如:《生活大爆炸》中“I am so digging the Shamy.”一句翻译为“我必须好好八一八谢米了”,其中dig 的本意是挖掘,但在词句中引申为挖掘内幕消息,进而翻译为中文的“八卦”,而“These are knockoff Manolo Blahniks.”一句翻译为“这双是山寨版的马诺洛·布兰尼克”,knockoff 的本意为名牌仿制品,而这里面翻译为“山寨”,起到了口语化以及幽默的效果[3]。《里约大冒险》中“I know I ’m not pretty birdie,but I used to be a quite a looker,a star.”一句翻译为“别看我现在长得很纠结,但是我以前却是个英俊潇洒的大明星。”这句“纠结”“大明星”等词的运用充分展现了接地气的效果。上述的例子中,通过对归化策略的正确运用使字幕翻译更为恰当、易懂,但也有部分翻译会导致脱离原文,事倍功半。例如《黑衣人3》中“I think I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof.”一句,翻译为“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”,虽然起到了幽默的效果,但“地沟油”、“瘦肉精”等词语并不符合美国国情与电影背景,也并没有准确表达出原文中“吃的可能是外星生物”的实际内涵。
因此,为了让更多观众体会到不同文化、语言的魅力,字幕翻译工作人员在使用网络流行语时也需再三斟酌,不仅要满足观众的需求,还要准确表达出其中的内涵,而且对于影视作品的题材选择也要加以考虑。网络流行语的使用不能脱离原文,要恰到好处,以免观众产生审美疲劳,造成的效果。影视作品的字幕翻译一般有共自身的要求,因此翻译人员在选择网络流行语时要更加慎重,选择观众接受程度高、通俗易懂的词汇进行翻译,避免观众在观看影片时产生误解。
结语
在中西文化差异的背景下,将网络流行语引入国外影视作品翻译中,可以在有限的时间内让观众接收到更多影视剧中传达的信息,感受其中真正的内涵。同时超越其原本的字面含义,赋予其更多的幽默效果。但在实际结合的过程中,要充分考虑恰当性,扬长避短,让观众在观看国外影视作品的同时获得更多的文化认同感。另外,要充分发挥网络流行语在翻译中的实效性,提升作品的观赏性。■参考文献:
[1]朱贞翊.英语影视剧字幕翻译网络化转向对青少年影响的思考[J].教育文化论坛,2019,11(05):58-61.
[2]高蔚,徐翰.目的论视角下网络流行语在影视字幕中的翻译研究[J].安徽文学(下半月),2018(10):99-100+105.
[3]王晨.以《生活大爆炸》为个案分析字幕翻译中的网络流行语[J].海外英语,2019(01):119-120.
108