从目的论角度看《画皮》系列电影字幕翻译
字幕翻译不仅仅是两种语言的转换,它更是一种文化的传递过程。为了更好地解决字幕翻译中存在的问题,人们试着从心理学、语言学、文化研究方面对字幕翻译策略进行研究和论述,但是至今尚未形成一套系统的电影翻译指导理论。以翻译过程整体翻译行为的目的为核心的翻译目的论,虽然不能为电影翻译提供完整的理论支持,但是在实践中却被证实是十分成功而有效的。文章也正是将电影字幕翻译与目的论有效结合起来,对《画皮》系列的字幕翻译展开了研究。
一、《画皮》系列电影翻译状况概述
《画皮》电影一、二部,是取材于《聊斋志异》、由中国大陆和香港合拍的东方爱情魔幻题材的电影。《画皮1》讲述的是发生在佩蓉、王生、小唯、庞勇、夏冰等人之间的爱恨情仇,从西域沙漠到江都王府,崩裂的兄弟之情,错乱的男女之爱,人妖对立、人伦冲突、正邪争斗徐徐展开,结局虽然惨烈,但是却不失温馨。《画皮2》讲述的是一个关于“皮相和心相”的魔幻爱情故事,电影的主角是狐妖小唯、霍心、雀儿、庞郎、靖公主、天狼巫师。电影中讲述的三惑五劫带有鲜明的中国哲学彩,无论是情惑、心惑、命惑,还是劫、心劫、生劫、死劫、情劫,每个角或多或少都会经历和背负。这两部影片,故事流畅动人,画面唯美,魔幻彩浓郁。电影中含有大量的中华文化元素,无论是占卜、降妖等中国古老民俗,还是电影中或隐或露的中国哲学,可以说为电影翻译设置了诸多难题。负
责《画皮》系列电影翻译的东方电影冲印国际有限公司在进行字幕翻译时,对中医、历史典故、民俗等中国传统文化元素都做了很好的处理,从而使这两部字幕翻译难点重重的电影作品在翻译后得以最大程度地保留了东方魔幻电影的韵味,圆满完成了电影文化传播的任务。
二、目的论指导下的《画皮》系列电影翻译策略
翻译的目的性是目的论关注的重点,字幕翻译的目的是在实践和
空间制约下,向外在特定的文化背景下的观众传达相关信息,实现译作在精神、事实、意境上与原作的对等。功能翻译理论沿用自上而下的翻译流程,首先要读者就翻译目的有一个全局性把握,对影响翻译及翻译设计的各个方面的内容和要素,如译文的用途、受众范围、接受译文的时间和特点,翻译的媒介等,有一个深刻的了解,清醒认识翻译活动要达到的目的。然后在此基础上,研究电影字幕字词句的处理方法,确定最终的翻译策略。就电影字幕翻译来讲,译者要想翻译出来较好的作品,必须首先把握字幕翻译的目的。《画皮》系列电影中蕴含了大量的中国文化元素,在对其进行字幕翻译时,译者需要慎重考虑如何进行字幕翻译,如何更好地保留或展现电影中灿烂的传统文化。对于那些内涵深远、国外观众在短时间内难以理解和接受的东西,译者需要运用归化和异化的翻译策略,来进行高技巧翻译。在译文中,哪些应该保留,那些原语文化在原文中应该保留和调整,怎样保留,译者可以根据不同的文本需求,不同的读者对象或不同的翻译目的加以选择,采用灵活多样的应用原则进
行翻译。如电影开头,狐妖小唯在沙漠部落头领问他要什么时候,她说:“真的吗?”首领回答:“是的,我的心是你的了。”小唯:“哎呀,抓到了。”译者在这里译为:—really?—really,my heart is now yours.—Hey,caught it,浓缩过的简洁而生动的语言,使人物形象、信息完全展现出来而又没有因为不同语种的转换而失衡,原作的风貌和韵味也得以保留。
三、归化策略在《画皮》系列字幕翻译中的应用
使用最为普遍的电影字幕翻译方法是归化与异化翻译策略,归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,归化式翻译侧重用流畅的语言表达和受众易于接受的表达法来取悦译语观众,大量使用现成的表达方式是其主要特征,对于目的语受众来说,这种译文方式更加通俗易懂。从对等理论视角对规划翻译在翻译中的作用谨进行审视和研究,是规划翻译策略在电影翻译中的新应用。就《画皮》系列电影来说,其中蕴含了大量的中国特的文化元素,国外观众难以真正领悟其内涵,译者在字幕翻译时可采取规划的翻译策略,用外国观众所能理解
的表达方式来进行翻译,以完成文化的传播。规划翻译策略的方法有缩译、替换、增减、改写等,这些翻译技巧在《画皮》系列电影字幕翻译中均有所体现。
(一)縮译
缩译又称浓缩,即在内容和结构上保留原作的逻辑性而在许多地方进行大幅度压缩的方法,缩译的基本单位可以是段落,也可以是篇幅,这种站在全篇的高度进行取舍、压缩的翻译方法,在翻译时通常要自送删掉一些多余的话语而不影响句子内容和意思的连贯性。原信息哪些应该保留、必须保留、可以省略,靠的是字幕翻译人员的翻译功底和丰富经验,通常来说,电影字幕中出现的与接受者在有限时空中认识活动无关的信息都可以压缩或简化。如《画皮2》中的句子“一只狐妖用修行千年的妖灵,救了凡人的性命”,电影译为“A fox demon saved a mortal man“s life”。译者之所以将“修行”、“妖灵”等词汇一改简化,就是因为这些带有中国传统宗教彩的术语对于外国观众来说太难理解,并且很难翻译,所以他们才用“一只狐妖救了凡人的性命”来对其进行意义替换。
(二)替换和改写
替換包括替代和转换两种方法,改写即对原文真实反映的东西进行适当改编的翻译方法。两者有诸多相近之处,而又有所不同。替换有事物替换和寓意暗含两种,对于文化背景差异明显的中英观众来说,有时候,他们对同一个事物的理解会有很大偏差,但是他们对两个事物的理解也可能会非常相近。对于译者来说,尝试用便于理解的内容对原语言解释困难的内容进行解释,可能会收到意想不到的效果。在电影中,“西天玑,北蚩尤”被译者译为“The west the will of the god,the north the barbaric”(西方有神祗,东方有祸患),译者对原作不可谓不忠实,但是他通过简单的文化意象对复杂文化意象的代替,就很好地实现了电影的文化交际目的,手法可谓是非常老道。同样,许仙在渡船
上知晓法海身份时说“It seems you are abbot Fshai of Jinshan Temple ”(原来是金山寺主持法海大师),译者用“abbot”(修
道院院长)这一西方人易于理解的词汇来解释“主持”,为观众了解人物角提供了便利,可见翻译组改写翻译技巧的应用也达到了炉火纯青的地步。
(三)增减
电影字幕翻译中常用的增减法主要指词量的增减,增,即将原语中不存在但是在目的语中必不可少的部分进行替换或者补充。减,指将文本部分或全部去掉,或用隐形内容进行替换的方法。究其原因,电影字幕翻译时间和空间有限,无法对语言进行逐字翻译,在不影响观众理解和欣赏的条件下,为了完成表意的目,文本删减、增加在所难免。《画皮2》中的旁白“小唯在酷寒中受尽折磨”,被译为“Tort ured in extreme coldness day and night”,意为“在不分日夜的酷寒中受尽折磨”,虽然原文中并没有day and night的意思,但是加上这个词组,可以凸显狐妖在所受的煎熬和痛苦,可谓十分传神。
四、异化策略在《画皮》系列电影翻译中的应用
异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,它重在原文的彩的再现和源语文化异国情调的保留。异化翻译的提出,旨在限制归化翻译在翻译中所带来的”翻译种族中心主义的暴力“,它倡导在生成目的语
文本时,通过异域情调的保留,打破目的语的语言和文化规范。《画皮》系列中异化翻译主要体现在以下几个方面:
(一)事物名称翻译。在《画皮》中,也可以说几乎在所有的影视作品中,人名一般采用的都是异化翻译策略,直接音译,《画皮》中的人名,无论是电影主角霍心(Huo Xin),小唯(Xiao Wei),还是片头、片尾的创作人员如出品人杨洪涛(Yang Hong Tao)、王中军(Wang Zhong Jun)、王若军(Wang Ruo)等,都直接保留了东方人名的特,目的是使观众能体会到中西方文化的差异。此外,作为中国人生活和文化中重要的组成部分,如Your body suffers from Yin yang imbalance(你身体阴阳失衡)中的“Yin yang”,译者就采用了直译的方法,目的是使观众能结合字幕对故事背景和人物性格有更深一步的了解。从一定程度上讲,《画皮》系列翻译中异化翻译策略的运
用是一种文化干预,它既不完全遵循目的语的篇幅和语言规范,选择了受众难以理解的问题,又过多保留了源语中的材料或古词语,它带给观众的体验也是完全不同的。
(二)特征文化翻译。字幕翻译具有即时性、通俗性、同步性、无注性等特点,此外,它还受到空间(屏幕大小、字数)和时间的严格限制,受语境的影响。电影字幕翻译人员不但要掌握大量的词汇和重点、难点改编的技巧,还必须对语言使用者的目的、思想、身份、处境进行综合考虑,深刻领悟电影的精髓,充分注意影片话语发起者所处的语境,使电影的艺术韵味和文化内涵在电影字幕翻译中生
电影画皮2演员表动体现出来。在《画皮》系列电影中,为了保留电影原有的韵味,译者就许多带有形象和内涵独特、在跨文化中带有鲜明民族文化思维彩的事物,采用了原语也就是汉语特有的表达方式进行了描述,如身体失衡(body suffers from Yin yang imbalance)、肝火虚旺(a liver fever and blood deficiency)、蛮蛮鸟、精卫、凤凰(Manman bird,jingwei,phoenix)、阴气(yin “qi”)等词。这种大幅度使用异化翻译的翻译策略,保护了汉族文化的多样性,可以起到一定的文化碰撞和交流效果。
电影字幕翻译是一种有目的的行为,译者必须在时间和空间的双重制约下,根据导演及剧作者的意图,向处在特定文化背景中的观众传达相关信息,方便其更好的理解和欣赏电影。