第四章篇章英汉互译注意事项
篇章可以是一篇文章,一份文件,甚至是一本书,涉及到所有的文体。原文的编排,格式,用词等已经确定了原文的文体,在翻译时应该顺其自然,忠实于原文的文体,不得随意加以改变。切勿把时间花在确定译文的文体上,译文只要忠实了原文,就一定是原文的文体。无论是哪种文体,都应该按三部曲互译法进行翻译。译者必须注意各文体的特点及互译时的注意事项:
1)广告文体
广告,广而告之,是介绍商品的用途和优点从而达到推销商品的目的的文体,由商标,广告词和正文组成。商标的翻译可采用直译,音译,音译意译相结合及转译等方法。直译即直接把原文的意思翻译出来,但一定要注意译文用词的蕴含意义是否恰到好处;音译即根据原文的发音或类似原文的发音进行翻译;音译意译相结合即对商标原文一部分音译,一部分意译,但一定要注意译文的推销效果;转译即用新的对应词汇替换原商标的用词和发音,但一定要注意让新词忠实于原词的指称和蕴含意义,而且一定要征得客户的同意。广告词和正文的互译一定要忠实于原文,为了保证译文的推销效果,在征得客户同意下可以围绕广告的推销目的对原文进行调整,无用的内容可以不译,译文可以加上有用的内容。例1: It is based on consideration of this beauty in form that we have been using facial makeup in Beijing Opera as design elements now in design of many folk arts and crafts (such as kites, dough figurine, cla去美国旅游注意事项
y figurine, carpets and tapestries,) posters, advertisement painting and model clothes. And the beauty of color and pattern of facial makeup in Peking opera has made the whole Beijing opera stage colorful and gorgeous.
英文词汇的参考中文:
folk arts and crafts民间工艺品;dough figurine面人;clay figurine泥人;carpets地毯;
tapestries挂毯;posters招贴画;advertisement painting广告画;model clothes模特服装;
Peking opera京剧;facial makeup脸谱;design element设计元素;Beijing opera stage京剧舞台;gorgeous绚烂。
这个例子的原文是编者用中文的英译文编写的,再翻译成中文时不可能与原来的中文一样,如果完全一样,则说明它的英译文翻译得不好。将译文翻译成原文时,翻译出来的结构不可能与原文的一样。
正是考虑了这种形式美,我们现在在很多民间工艺品(如风筝,面人,泥人,地毯和挂毯等)的设计中用京剧脸谱作为设计元素。京剧脸谱中的彩和图案美使整个京剧舞台绚丽多彩。或
我们今天很多民间工艺品(如风筝、面人、泥人、地毯、挂毯等)、招贴画、广告画、模特服装设计
中采用京剧脸谱作为设计元素,就是着眼于这种形式美。同时,京剧脸谱这种彩美、图案美,又渲染了整个京剧舞台五彩缤纷的绚烂之美。
例2: 红双喜透明彩虹乒乓球台
自动涂层喷淋工艺,保证球台表面硬度和滑度的均匀性能,强附着力保持球台颜鲜亮,不易褪。台面时效处理和压力装臵保证台面材料密度与内在性能的均匀稳定性,不受湿度与温度的影响。
中文词汇的参考英文:
滑度smoothness; 时效处理aging treatment; 附着力adhesion, adhesive force; 压力装臵pressure device; 密度density
这段话通过对“乒乓球台”制作处理的说明突出了它的优点。正文的第1句可以翻译成平行的两个句子。第2个子句的谓语部分“保持...”和“不易褪”可以分别翻译成“”和“make it ”。
Double happiness brand transparent rainbow table tennis table
Automatic paint-spraying keeps table surface in even hardness and smoothness, strong
adhesive force maintains bright table face color and makes it hard to fade. Table aging
treatment and pressure device guarantee uniformity of table material density and internal
property stability, keeping the table free from effect of moisture and temperature.
例3:Lee Kum Kee XO sauce lets you enjoy creative taste!
Refined with top class materials of dried scallops and dried shrimps, etc., and variable in eating methods, the XO sauce is the best for use with various snacks, dishes, Chinese pastry, noodles, porridge and Japanese Sushi or in cooking meat, vegetables, seafood, bean curd and fried rice, etc.
英文词汇的参考中文:
Lee Kum Kee XO sauce李锦记XO酱; dried scallop干贝 ; dried shrimp虾米; refine精制;
Japanese Sushi日本寿司
这个例子的原文是编者用中文的英译文编写的,再翻译成中文时不可能与原来的中文结构一样,可以考虑把这个英文句子翻译成两个中文句子。
李锦记XO酱油,创意的享受!
李锦记XO酱油选用干贝,虾米等上等材料制作,食法多多。XO酱油与各种小吃,菜肴,中式点心,面条,粥品合用极佳,最适合烹调肉类,蔬菜,海鲜,豆类和炒饭。或
李锦记XO酱,食出创意!
李锦记XO酱选用上等干贝、虾米等材料精制而成,食法千变万化。XO酱既为餐前或伴酒小食之极品,亦适合伴食各款佳肴、中式点心、粉面、粥品及日本寿司,更可用于烹调肉类、蔬菜、海鲜、豆腐、炒饭等等。
例4:京都念慈庵批杷润喉糖采用多种天然草药炼制而成,打破了“良药苦口”的常规,是一种天然产品。它能清凉润喉,有效舒缓喉部不适,亦能令口气清新,是开会、旅游、卡拉OK的最佳随身伴侣。
中文词汇的参考英文:
京都念慈庵Nin Jiom; 批杷Loquat; 润喉糖throat lozenges;良药苦口good medicine tastes bitter; 炼制refine
两个句子的谓语部分都可以将有些部分翻译成主句,其余的翻译成状语,这里最好翻译成带宾语从句(或词组)以As开头的词组。因而可以翻译如下:
As a kind of medicine that has broken the common practice of “Good medicine tasting bitter”, the Nin Jiom Loquat throat lozenges is a natural product refined with a variety of natural
herbs. As the best companion of yours for having meetings, taking trips or singing in Cara OK, it can either cool your throat and relieve throat discomfort effectively or make your breath
fresh.
练习八
一. 将下列中文广告翻译成英文:
1 健康意识抬头!“和”全面革新!
手感、Q滑带劲的“好劲道”非油炸面,低油,低热量,健康无负担,速食面也能吃出现煮口感!
2 如果您的IT系统发生了故障,您的营运怎么办?
每当您以为已做好万全准备时,往往意外状况就会发生。许多企业。例如大型的财务公司,面临须兼顾全球化营运、维持系统稳定平衡的挑战!
当灾难发生时,您的IT系统能提供安全网吗?富士通的技术能确保无论这世界对您抛出什么难题,您的企业基础建设都能够运作无碍,一如以往。
作为全世界领导IT解决方案与服务提供厂商之一,并拥有大型电脑主机生产制造的丰富经验,富士通可以提供客制化的解决方案,满足您对业务稳定度的需求。
二. 将下列英文广告翻译成中文:
1 No business too small, no problem too big. ....
2 Beautiful scenery in Fuhai makes visitors enjoy so much that they forget to go back home.
Without any sound and fury of cities, everything there, such as white clouds, rocks, water, summer rain, winter snows, the sky, the land, beauty and quietness has the, just exudes quietly the original natural charm.
2)新闻文体
新闻是报刊杂志,电视和互联网使用的一种应用文体,包括消息(news reports),特写(features)和时评(Ed-Ops= Editorial Opinion)。消息由标题(headline),导语(lead)和正文(body)组成;特
写分为人物特写(profile)和事件特写(WHA T-feature);时评即对社会上发生的重大事件,热点问题的评论,包括社论(报社的评论)。新闻标题,导语和正文的互译不仅在内容上必须忠实于原文,在文体结构上也必须忠实于原文,该强调的必须强调,该简洁的必须简洁,该抢眼的必须抢眼。在中译英中必须注意英文标题的主要语法特点:省略a和the;用逗号代替and,;用一般现在时表述新闻事件;省略系动词be;用短语充当标题;直接用动词不定式表示将来动作或事件。
例1 Most publishers try not to interfere openly with the news process, but most editors and
reporters are aware of the political and social leanings of ownership.
该句的难点是对ownership(所有制,物主身份)的理解,从逻辑上分析,编辑和记者都受雇于媒体,媒体的老板是媒体所有权的拥有者,这里当然就是publishers(指出版商)了。
大多数出版商尽量不公开干涉新闻过程,但大多数编辑和记者都知道出版商的政治和社会倾向。
例2 台风造成台湾46人死亡,150人失踪
翻译时最好突出台风袭击台湾的事实。
Typhoon attacked Taiwan, killing 46 and making 150 missing
例3 Market Forces Pushing Doctors to Be more Available
英文的新闻标题一般都省略了系动词be,该标题在主语Market Forces后面省略了系动词are,可以用中文的“兼语式”结构,即主谓宾谓(宾语兼后面一个谓语部分的主语)的结构来翻译,理解的难点是“to Be more Available”的蕴含意义,Available的指称意义是“随时拿来可用”,但医生是人,在什么时候才可以Available呢?只有当医生出诊到病人那里才能Available,因而Available在这里的隐含意义应该是出诊。
市场力量正迫使医生多出诊
例4 美国媒体变恐怖主义传声筒
中文词汇的英文:
恐怖主义(分子)terrorism (terrorist)
翻译时一定要理解原文谓语部分的隐含意义“为说话”。为了突出新闻标题,让人一目了然,可以翻译成:
American media speaks for terrorists.
例5 Strong winds combined lethally with a fire in a Queens high-rise building yesterday, creating a “blowtorch” that roared through an apartment building and into a hallway,
killing three people and injuring 22.
英文词汇的参考中文:
lethal致命的;blowtorch吹管,喷灯;hallway走廊
该句主句中的主语是“Strong winds”,谓语是“with”,宾语是“fire”,地点状语是“Queens high-risebuilding”,时间状语是“yesterday”,而后面现在分词“creating”,
“killing”和“injuring ”引出的现在分词结构的逻辑主语不应该是风,而应该是火灾。所以该主句根据原文各成分的顺序理解透彻后,翻译成的中文应该符合中文简单句各成分的顺序“主语---时间状语---谓语---宾语”,但根据逻辑分析这里的主语应该是“地点”,宾语才应该是“火灾”,因为“什么地方发生什么事”是中国人的思维习惯。定语从句“ that roared through an apartment building and into a hallway”中的谓语“ roared”最好根据它后面的介词“through”和“into”分译成“涌过”和“冲入”,在整个“creating”引出的状语中,最好采用中文的“兼语式”(例如:我听她唱歌,她是听的宾语,又兼唱歌的主语,即兼语式结构)和“连动式”(例如:她唱歌跳舞,唱歌和跳舞是两个连贯动作,即连动式结构)。因而整句最好翻译成:
昆斯区一高层楼房昨天发生火灾,伴有致命强风,形成火团涌过公寓,冲进走廊,造成三人死亡,22人受伤。
例6 北京奥运会竞赛日程确定,游泳决赛上午举行
注意在英文新闻标题中,一般省略了系动词be,用动词不定式表示将来发生的事情。
Beijing Olympic Games schedule determined, the swimming finals to be held in the morning
例7 The contemporary journalist tries to present the full dimension of how we live now, from how we are governed, make a living, raise a family and spend our money to the ways we entertain ourselves and make our way through the trials and triumphs life holds for us.
该句句法较为复杂,宾语是“the full dimension”,其定语是“of how we live now”,由
“”引出的介词短语对“how we live now”进行进一步说明,介词“from”的宾语是“how”引出的从句,而“to”的介词宾语“the ways ”带有定语从句。在翻译成中文时最好多用排比,对偶的手法。
当代记者试图全方位呈现我们现在如何生活的情况,呈现从我们如何受人支配,如何谋生,如何养家和如何花钱的情况到我们自娱自乐,通过生活中的考验和成功不断前进的方式。
例8 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。
中文词汇的英文:
风流人物truly great men; 千古eternal
最好按“发源地”和“千古风流人物”把“是”和“诞生了”统一成以“宜昌”为主语
的主系表结构。
Yichang is the birthland of Chinese Bachu culture, and also the birthplace of truly eternal great men and women such as Chinese well-known poet Qu Yuan and famous beauty Wang Zhaojun. 例9 Germany Drafts Policy for Europe to Strengthen Russian Ties
发布评论