基于语料库的“化境”研究
本文基于语料库,对宋词《满江红》的几个译本进行了定量与定性分析,期冀丰富“化境”翻译理论的深入研究。
标签:语料库;WordSmith;化境;定量与定性分析
一、引言
文学作品的翻译水准及质量在世界文学研究和文化交流的今天格外重要。然而对于翻译作品的分析大多是在研究者主观偏好下进行的,虽花费大量时间精力埋头钻研各译本间的优劣,其研究方法仍不甚客观科学。希冀引入语料库语言学为翻译研究提供新的视角。
二、研究现状
“化境”由钱钟书提出,“文学翻译的最高理想可以说是满江红翻译‘ 。把作品从一国文字转换成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。目前,基于语料库语言学研究化境说还是空白,又因《满江红》中意境词和意象词较多,确定其为研究文本。
三、研究方法
《满江红》译本较多,为更加直观对比各译本的分析数据,采用WordSmith中的WordList功能,对译本篇幅、用词变化、词频词长等方面进行对比分析。
四、数据分析及讨论
岳飞的《满江红》是该词牌词作中知名度最高、译本数量最多的一首。所选的七个译本涵盖流传度较高的、出自于国内外翻译名家及翻译爱好者的作品:古典著作翻译权威许渊冲的译本、加拿大翻译家陶永强的译本、国内著名学者王知还、任治稷等人的译本、来自于英文词目的译本及雨打萍等其他国内外翻译爱好者的译本。原文《满江红》篇幅不长,分析集中于译本在整体篇幅、甚至单句上是否与原文一致。此外,该词包含一些数量词及较多的历史专有名词,与原作者所传达的感情及意境密切相关,这些词语的翻译也是考察的重点。如“三十功名”与“八千里”的翻译。
首先对WordSmith中的WordList功能对原本及七个译本进行分析。
综上数据,“许渊冲版译本”在软件分析结果中其词形变化、篇幅长度、句长句数等方面都更加符合原文要求。其次,对“三十功名尘与土,八千里路云和月”译本对比如下。