杜甫《咏怀古迹·其五》最全赏析及英文翻译
  【作品简介】
  诗以议论入之,诸葛功绩名垂天地流芳千古,首句已经定下了调子。接着自然是面对“宗臣”遗像肃然起敬了。颔联评价诸葛才能功绩,颈联赞美诸葛堪比伊尹、吕尚,使萧何、曹参黯然失。这一赞美,表现了作者不以事业成败持评的高人之见,对后世影响深远。尾联表达对如此杰出人物竟因为汉运已终而难酬壮志,最后鞠躬尽瘁积劳成疾而死的一种深惋长叹。除第二句描写自己的心情外,其他句皆以议论入诗,却能议论高妙,情韵流畅,并不给人板滞苦涩之感。
  相关阅读:《咏怀古迹·其一》、《咏怀古迹·其二》、《咏怀古迹·其三》、《咏怀古迹·其四》、《咏怀古迹·其五》、《杜甫唐诗代表作品赏析》。
  【原文】
  《咏怀古迹·其五
  作者:杜甫
  诸葛大名垂宇宙,宗臣遣像肃清高。
  三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛
  伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。
  运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。
  【注解】
  垂:流传。
  宗臣:世所宗尚的重臣。
  肃清高:为其清高而肃然起敬。
  三分割据:指魏蜀吴鼎立。
  纡筹策:曲折周密地展运策略。纡[yū] :弯曲,屈。筹策:谋略。
  云霄一羽毛:凌霄的飞鸟,比喻诸葛亮绝世独立的智慧和品德。
  伯仲之间:伯仲本指兄弟,这里是说不相上下,也即当于伊吕间求之之意。伊、吕,商代伊尹,周代吕尚,皆辅佐贤主的开国名相。
  指挥若定:言诸葛亮治政用兵从容镇定。
  失萧曹:意谓萧、曹虽也是宗臣,比之诸葛亮未免不及。
  祚:帝位。
  【韵译】
  诸葛亮的英名永垂人世,千士流芳;世人所尊崇的重臣遗像,肃穆清高。
  天下三分的局势,是经他策划运筹;千百年来,他才能象鸾凤振羽云霄。
  他辅佐刘备,同伊尹吕尚难分上下;指挥从容镇定,萧何曹参不能比超。
  时运不好,东汉帝业实在难于复兴;心志虽坚,终因军务繁艰死于积劳。
  【译文】
  诸葛亮的大名永远留在天地间,他的遗像清高让人肃然起敬。为了三分天下周密地筹划策略,万代好像鸾凤高翔,独步青云。伊尹、吕尚难分伯仲,不相上下,指挥军队作战镇定从容,让萧何曹参都为之失。汉朝帝位转移是因为运气,诸葛亮也难以复兴,但他意志坚决,因军务繁忙而鞠躬尽瘁。
  【评析】
  《咏怀古迹五首》是杜甫于公元766年(大历元年)在夔州写成的一组诗。夔州和三峡一带本来就有宋玉、王昭君、刘备、诸葛亮等人留下的古迹,杜甫正是借这些古迹,怀念古人,同时抒写自己的身世家国之感。这是其中的最末一篇。武侯,即诸葛亮。当时诗人瞻仰了武侯祠,衷心敬慕,发而为诗。诗人赞颂了诸葛亮一生的功业和他崇高的人品及他鞠躬尽瘁的精神。作品以激情昂扬的笔触,对诸葛亮的雄才大略进行了热烈的颂扬,对其壮志未遂叹惋不已。全诗议论高妙,颇有情韵。层次分明,动人肺腑。更多唐诗欣赏敬请关注“站”的唐诗三百首栏目。
  “诸葛大名垂宇宙”,上下四方为宇,古往今来为宙,“垂于宙”,将时间空间共说,给读者以“名满寰宇,万世不朽”的具体形象之感。首句如异峰突起,笔力雄放。次句“宗臣遗像肃
清高”,进入祠堂,诗人瞻望诸葛遗像,不由肃然起敬,遥想一代宗臣,高风亮节,更添敬慕之情。“宗臣”二字,总领全诗。
  接下去进一步具体写诸葛亮的才能、功绩。从艺术构思讲,它紧承首联的进庙、瞻像,诗人看了各种文物后,自然地对其丰功伟绩作出高度的评价:“三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。”纡,屈的意思。纡策而成三国鼎立之势,好比鸾凤高翔,独步青云,奇功伟业,历代敬仰。然而诗人用词精微,一个“纡”字,突出诸葛亮委屈地处在偏僻的地方,经世怀抱只能算“百施其一”而已,三分功业,也只不过是“雄凤一羽”罢了。“万古云霄”句形象有力,议论达情,情托于形,是议论中高于其他诗人之处。
  诗人联想起诸葛亮超人的才智和胆略,如同见到了他那羽扇纶巾、一扫千军万马的潇洒风度。感情所至,诗人不由呼出“伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹”的赞语。伊尹是商代开国君主汤的大臣,吕尚辅佐周文王、武王灭商有功,萧何和曹参,都是汉高祖刘邦的谋臣,汉初的名相,诗人盛赞诸葛亮的人品与伊尹、吕尚不相上下,而胸有成竹,从容镇定的指挥才能却使萧何、曹参为之黯然失。这一方面是表现了对武侯的极度崇尚之情,同时也表现了作者不以事业成败持评的高人之见。刘克庄说:“卧龙没已千载,而有志世道者,皆
以三代之佐许之。此诗侪之伊吕伯仲间,而以萧曹为不足道,此论皆自子美发之。”黄生说:这一评论,“区区以成败持评者,皆可废矣。”读者可见诗人这一论断的深远影响。
  最后,“运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。”诗人抱恨汉朝“气数”已终,长叹尽管有武侯这样稀世杰出的人物,下决心恢复汉朝大业,但竟未成功,反而因军务繁忙,积劳成疾而死于征途。这既是对诸葛亮“鞠躬尽瘁,死而后已”高尚品节的赞歌,也是对英雄未遂平生志的深切叹惋。
  【关于“万古云霄一羽毛”的猜想】
  诗人杜甫面对武侯祠中肃穆庄严的诸葛亮的塑像,遥想诸葛亮在历史上留下的赫赫功名,感慨万千,写下此诗,题名《咏怀古迹》之五。诗中“万古云霄一羽毛”句现时有两种解释:
  第一种:较普遍的.认为是杜甫赞美诸葛亮象凤凰、大鹏类神鸟(羽毛)永远(万古)翱翔九天(云霄)。此种解释有两个问题:一是牵强;诸葛亮曾自比卧龙,古今亦认同,没人把他比凤凰,更没说他是凶猛的大鹏。用鹏、凤作比,突出不了诸葛亮的智慧。二是无深意。上联说“三分割据纡筹策”, 意思是三分天下这样的重大决策却是在屈居隆中的草卢中作出的,下联应与之相回应,不可能平铺直叙的只赞美他是一只凤凰。
  第二种:说杜甫赞美诸葛亮的业绩象一片凤羽在云霄中高高飘飏,令人景仰。而这只羽毛仅仅是诸葛亮这只凤凰上掉下的万千分之一,比谕三分天下这样万古云霄的伟绩对于诸葛亮来说不过是百施其一。这种解释比较直观:一羽毛;也有深意:百施其一。但也有附会之嫌:要从一片羽毛想到一只凤凰,想到智慧化身诸葛亮颇费周折;且一片羽毛翱翔万古似乎也不相称。更多唐诗欣赏敬请关注“站”的唐诗三百首栏目。
  有两种猜测:石壕吏原文及翻译
  第一种:把羽毛作名誉解释:羽毛在字词解释中可以用作名誉。那么此联可以解释为:三分天下的万古云霄伟业也只是诸葛亮应该得到的众多赞誉的其中之一。 史官評論說:“诸葛亮之为相国也,抚百姓,示仪轨,约官职,从权制,开诚心,布公道; 尽忠益时者虽仇必赏,犯法怠慢者虽亲必罚,服罪输情者虽重必释,游辞巧饰者虽轻必 戮;善无微而不赏,恶无纤而不贬;庶事精炼,物理其本,循名责实,虚伪不齿;终于 邦域之内,咸畏而爱之,刑政虽峻而无怨者,以其用心平而劝戒明也。可谓识治之良才,管、萧之亚匹矣”。诸葛亮在中国历史上,是智慧、道德的化身,是最伟大的政治家之一,而且在多个领域取得了杰出的成就,包括行政、经济、军事、科技、文化等,实属古今第一人。所以说用万古云霄赞三分天下只是“一羽毛”。
  第二种:把羽毛作羽扇解。苏轼词:“羽扇纶巾,谈笑间强虏灰飞烟灭”。 三国之中,最潇洒的要数诸葛亮了。手执一把鹅毛扇,谈笑间汉鼎三分。这样,本联的“运筹帷幄、决胜千里”和上联的“屈居隆中,三分天下”便上下呼应,对仗工整了。这两种猜测中,我倾向第二种,因为是词圣苏轼为诗圣杜甫作的注。
  【作者介绍】
  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,别名:杜陵野老,杜陵布衣,汉族,祖籍襄州襄阳(今湖北襄阳),一般认为出生于巩县(今河南巩义)。盛唐时期伟大的现实主义诗人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼关吏》)、“三别”(《新婚别》、《垂老别》、《无家别》)等。初唐诗人杜审言之孙。唐肃宗时,官左拾遗。后入蜀,友人严武推荐他做剑南节度府参谋,加检校工部员外郎。故后世又称他杜拾遗、杜工部。他忧国忧民,人格高尚,一生写诗1500多首,诗艺精湛,被后世尊称为“诗圣”。
  杜甫不只在中国流名,还扬名海外。1481年韩国将杜诗翻译成韩文,叫《杜诗谚解》。他对日本文学影响相对较晚,直到十七世纪他在日本拥有和在中国一样的名声。杜甫对松尾芭蕉的影响尤深。杜甫也是美国作家雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth)最喜欢的作家。
  【中英对照翻译】
  咏怀古迹五首(之五)
  杜甫
  诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
  三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
  伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
  运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
  THOUGHTS OF OLD TIME V
  Du Fu
  Zhuge's prestige transcends the earth;
  There is only reverence for his face;
  Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
  Was only as one feather against a flaming sky.
  He was brother of men like Yi and Lu
  And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
  Though he knew there was no hope for the House of Han,
  Yet he wielded his mind for it, yielded his life.