96
现代交际·2019年2期
基金项目:湖南科技学院2017-2019年教学改革课题“图式理论下的旅游管理专业英语课程教学方法的创新研究”(XKYJ2017008)。作者简介:曾荣,湖南科技学院旅游与文化产业学院讲师,研究方向:旅游专业英语教学,旅游市场营销。
图式理论观照下的旅游景点导游词英语翻译研究
曾荣
(湖南科技学院旅游与文化产业学院 湖南 永州 425000)
摘要:旅游景点导游词的准确翻译对于旅游业的发展意义重大,可以帮助旅游者更好地了解旅游目的地的历史文化和民俗特。本文运用图式理论主要针对旅游景点导游词英语翻译进行分析与研究,从语言、内容和形式三个方面构建旅游景点导游词英语翻译的相关图式,并选取具体范例进行分析,得出图式理论的这三个方面可以提升旅游景点导游词英语翻译的准确性和吸引力,能更好地促进旅游业的发展,提升我国文化传播的深度和精准度。
关键词:图式理论 旅游景点 导游词 翻译
中图分类号:G623  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)02-0096-02
随着国家经济的快速发展,人民生活水平的不断提高,人民对生活质量也提出了更高的要求,旅游成了人民对生活质量提出越来越高要求的重要表现之一,也是人们闲暇之余选择放松身心和开拓视野的休闲方式之一。随着人民收入水平的不断提高,国内旅游已经不再能满足大家的旅游需求,更多的人选择跨境、跨国旅游来休闲放松身心。随着各国之间的旅游交流不断发展繁荣,随着国际旅游业的快速发展,由于语言障碍和文化的差异,旅游景点导游词的译文在传达旅游景点的文化含量方面起着至关重要的作用。因此,旅游景点导游词的翻译准确对促进国际旅游业的长久健康发展具有重要意义。为了更好地发展我国的国际旅游业,就需要翻译者在我国旅游景点导游词的翻译工作中作出较深入的研究,对旅游景点导游词的翻译方式和方法的选择也就显得越来越重要,这也是论文研究的重点内容。关注到旅游景点导游词翻译工作的重要性,通过科学的图式理论,希望能够将我国旅游景点的美和文化更好更准确地传达到其他国家的游客心中,促进我国国际旅游业的快速健康发展。
一、图式及图式理论
“图式”这一概念早在1781年就被著名的德国哲学家Immanuel Kant 首先提出,他认为图式就是纯粹先验想象力的产物或者说是学习者以往习得的知识的结构。[1]
1932年,英国心理学家Frederic Charles Bartlett 在其Remembering 一书中首次提出了图式理论。他
认为图式是对先前反应或经验的一种积极组织,是储存在学习者大脑中的一种信息对新信息起作用的过程及学习者知识库吸收新信息的过程。[2]1977年,Rumelhart 在英国心理学家Bartlett 提出的图式理论的基础上又做了进一步的发展与完善,他把图式解释为以等级层次形式储存于长期记忆中的一组“相互的知识结构”或“构成了认识能力的建筑砌块”。图式是一种记忆结构,它既包括语言、文化、民俗等其他领域的知识,也包括已形成的神经反应模式。[3]自此以后,图式理论在国外逐渐发展成为一种成熟的理论,也被我国哲学、心理学、认知科学和英语教学等学科领域所广泛关注。在这200多年的历史发展过程中,从图式到图式理论的演变凝聚了哲学家、心理学家、人工智能专家
等诸多学者专家的心血。
二、图式理论在旅游景点导游词英语翻译过程中的应用
(一)旅游景点导游词英语翻译体现语言图式
图式理论中的语言图式在旅游景点导游词英语翻译过程中主要是指一些承载语言长久文化积淀的固定用语,以及相关的称谓和词语。[4]我国历史文化久远,有着五千多年的历史文化积奠,我国许多著名的旅游景点的历史文化底蕴都非常深厚,因此,译者必须深入而全面地解读旅游景点的基本情况,在导游词翻译过程中重视介绍旅游景点的历史文化背景以及旅游景点特征的描写,让旅游者可以更容易地了解并接受所在旅游景点的文化和特征。
湖南景点
(二)旅游景点导游词英语翻译体现内容图式
内容的图式理论在旅游景点导游词英语翻译中的应用十分重要,它是在语言图式基础上进行翻译内容充实的重要体现,可以让旅游景点导游词的英语翻译更具丰富性与灵活性。翻译者在翻译景点导游词时应重视对景点历史文化背景的深入解读,准确清晰地向旅游者传达景区文化和内涵。例如,我国海南有一处著名的旅游景点,叫作“天涯海角”,它是去海南旅游的必去之地之一。如果将其简单而直接地译为“Remote Places”,则不能很好地将其背后深意准确地表达出来。而如果是结合这一旅游景点所处的地理位置以及地域特征,将其翻译为 “Ends of the Earth”将更为贴切地符合其中文想表达的背后深意和蕴含的文化内涵。
(三)旅游景点导游词英语翻译体现形式图式
旅游景点导游词英语翻译还可体现在译者对旅游景点导游词语篇结构的认识上,通过形式图式的理论基础能够更好地展现出译者的文化素养,更有助于旅游者对旅游景点的准确了解。中文和英文两种语言本身有着自己的文化背景,且两者之间差异巨大。因此,在具体的旅游景点导游词翻译过程中进行形式图式翻译的理论研究,能帮助旅游者更准确更深入地理解旅游景点的文化和欣赏旅游景点的美。例如,中国的旅游景点大多文化底蕴深厚,旅游景点导游词翻译在表达方式上更注重风景描述,忽略文化的准确翻译。而使用英语的国家对于旅游景点导游词的翻译