英语四级翻译方法及技巧
翻译题是英语四级的题型之一,你知道如何应对英语四级翻译题吗?下面是为大家带来的英语四级翻译方法及技巧,欢送阅读。
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果较长,可以先主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子构造,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词确实切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。英语四级技巧
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大局部可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中那么换成了动词。
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.