大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法
  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)从意义完整、独立处断句
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)为了强调语气而采用断句
【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法
  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合(1)在关联词处合译
[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced unti 这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said tha (2)按内容连贯合译
[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example 原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo (二)转句译法
汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.
原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。
[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。
While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach 这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the
(三)换序译法
  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语1.定语的换序
  汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而[例1]他就是那位著名的美国科学家。
He is the distinguished American scientist.
[例2]上海是我国最大的工业基地之一。
Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.
[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr 翻译时,定语应尽量与中心词靠近。
[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。
误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I 非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal 2.状语的换序
  在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英[例5]中国的自然资源特别丰富。
China is especially rich in natural resources.
[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。
The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.
[例7]他们愉快地接受了邀请。
They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)
[例8]一切进行得很顺利。
Everything went smoothly.(按原句顺序)
[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。
The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)
具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:
(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等[例10]我通常骑自行车上班。
I usually go to 1work by bike.(换序)
[例11]他总是很守时。
He is always punctual.(按原句顺序)
(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。
If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。
[例13]天气从来没有这样好过。
Never has 4the weather been so fine.
(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。
[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。
In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.
(5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space fligh (四)补全译法
1.符合上下文的需要
[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。
People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They beg 这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。
2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in th 原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使3.符合英美人的思维方式
  汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope.
英语四级技巧
汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…(五)缩句译法
  在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。
[例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。
We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.
“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、[例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。
With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting tr [例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。
According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。
(六)转态译法
  指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是[例1]可以有把握地说,会议会如期召开。
It can be safely said that the meeting will be held on schedule.
[例2]几年前发现了一颗新的彗星。
A new comet was discovered a couple of years ago.
[例3]公共场所禁止吸烟。
Smoking is forbidden in public places.
[例4]她天生适合做老师。
She is cut out for a teacher.
[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。
He is engaged in environmental protection perseveringly·
[例6]实验正在进行中。
The experiment is being carried on.
(七)正反译法
  正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分[例1]天无绝人之路。Every cloud has a silver lining.
英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可[例2]我决不做那件事。I 1will do anything but that.
[例3]这个湖冬天不结冰。This lake is free of ice in the winter.
[例4]我很快就可以休假了。It will not be long before I go on a holiday.
例5]精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work.(将汉语的肯定形式
二、答题步骤
  任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻
1. 出每道题的考查要点。首先,考生应该出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信
2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐
3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和具体来说,包括以下内容
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。下面我们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。
【CET-4:2006.6】
87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(到去历史博物馆的路).【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地到去历史博物馆的路。
【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.这一词【答案】finding the way to the history museum
【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth.,it is no u 88.__________ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作,即使这样对她不好。
【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以In order to或To开头。这一题中给出的参考【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study
【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。值得注意的是,2000年1月的四级真题即为How I Fin 89.The professor required that__________ (我们交研究报告).
【句意】这位教授要求我们交研究报告。
【解析】require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为require that sb.(shou 【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s)
【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。90.The more you explain,__________ (我越糊涂).
【句意】你越解释,我越糊涂。
【解析】考生应该十分熟悉的the more…,the more…句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也【答案】the more confused I am/become/get
【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型。
91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了).
【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。
【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company
【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。类似的两个连词不
型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句
是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译 so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense a
难以搞清。
,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
们国外客户的需要。
ry simple.
ustomers.
和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peacef 法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅sively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。
ubborn,for example--and they should be aware of that.
。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。
视疲劳状态,进而形成近视眼。
ect or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which 按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加
霞,绿草如茵。
,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a 转译为定语从句。
perly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的
都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定
ake the park the great resort of people in spring.
great deal since I left.
人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。
hanged a great deal since I left.
状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词
ndustry.(换序)
、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,
但如有系动词
”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末ment.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是
点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通 manned space flight.