大学英语四级考试汉译英技巧
大学英语四级考试汉译英技巧
大学考试始于1987年9月,每年举行两次。下面是分享的四级考试汉译英技巧,欢送大家阅读!
词汇角度来看,汉译英重点考查大纲要求掌握的常用词汇和固定搭配,不但考查学生所掌握单词的广度,更对深度提出了更高的要求。所以在平日的学习和备考过程中,我们要注意以下几点。
1。一词多意与一词多性
大纲中要求掌握的英语单词许多是一词多性、一词多意,甚至还会出现一些具备相反含义的词汇(通常称为auto—antonym,autantonym,contranym)。下面举几个例子:
(1)We awarded prizes to the winners。我们给优胜者授予奖品。
(2)the olym//edu. /picplained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working。(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)(六级大纲样题)
英语四级技巧Not until the deadline did he send out(直到截止日他才寄出)his application form。(xx年12月新六级
第76题)四级考试中的翻译,词汇是房屋砖瓦,语法句型就是水泥钢筋,要想到达最高层的要求――美观,就需要我们适当了解翻译当中的直译与意译。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得的成效,既保持了原文的构造,又
正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管构造形式改变与否都是直译。如既能保存字面意思,又能保存原句句式,那么是典型的直译。
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理时,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的根本意思出发进一步引申词义,用比拟恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的根底上,运用相应的翻译方法以调整原文构造,用标准的汉语加以表达,才叫真正做到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”。在考试中恰当地运用这两种翻译方法,对学生提出了更高的要求,只有通过大量的阅读和练习,才有可能熟练掌握这两种方法。以下是两个例子:
(1)This is where the shoe pinches。(问题的症结所在)(2)This is where the problem lies in。(问题的症结所在)
两个句子都是正确的,但是第一个句子由于灵活的采用了意译,而显得更地道、更美观,表达了考生的英语水平。
在四级考试中,翻译是比拟容易得分的一项,提高翻译的水平,不仅能够提高单项的得分率,而且对于其它英语能力的培养和锻炼也大有裨益。作为考生,记忆单词和词组,不能只靠死记硬背,还要听、看、读、写并用,通过读音和构词法记忆单词的拼写,通过引申和联想记忆单词的多种含义,并且要注意记忆方法,
早晚复习,高频高效记忆,不能打疲劳战。应精读与泛读相结合,在详细的语境中稳固所学词汇和句型,体会翻译的技巧。