大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,学生在学习中如果能够做到熟练掌握所考查知识点,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。必定能在翻译中取得令人满意的成绩。本文就四级考试新题型中的翻译部分题型特点进行分析,并在此基础上提供相应的应试技
巧, 希望能指导考生准备考试并取得优异成绩。
评分标准
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得
高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
题型特点及应试技巧
从上面的解析中我们可以看出四级考试中翻译部分的主要考察点, 考查方
式主要有以下特点:
1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。
2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为:
(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词
与介词搭配、固定词组及固定表达等。
3. 尽管试题要求学生仅翻译半句,但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句,因为考点往往隐藏在里面。如2006 年6 月第89题The professor required that .. ( 我们交研究报告) by Wednesday . 本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。
解题步骤
1. 通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.
【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使
用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window
等。
2. 审查形式,时态
英语四级技巧从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括:
1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
决定表达方式确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英
语的情况。
例如:Since we’re here ____________(我们不如四处看看).
【解析】首先通读全句,我们发现Since we are here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如做……”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看” 对应的英文短
语是look around,而且全句使用的是一般现在时
态,因此正确答案是we may as well look around。
看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,准主谓宾、分清定状补。
先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
3. 付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构
无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast,American parents were more likely ________________(把孩子
的成功归因于)natural talent.
【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做……”和attribute sth. to sb.
/another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是
件容易的事。正确答案为to attribute their children’s success to。
4. 重新审视,确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以
上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
语法重要考点
1、虚拟语气虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此
也成为备考翻译题时的难点。虚拟语气的用法主要有以下几点:
1)虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类: 条件从句
主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形
与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时
推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形were to + 动词原形 would/could /should/might + 动词原形
2)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest,in case等。in case,lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述
语气。
3)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)+动词原形”的虚拟形式,如:suggest, propose, command, order, request, require等。
4)一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,这些形容词
包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.If she had returned an hour earlier, Mary _______________ (就不会被大雨淋了).(2009.6)
【答案】would not have been caught in the heavy rain。本句考查的是一个与过去事实相反的虚拟语气。从句使用的是过去完成时had returned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外“被雨淋到”要使用be caught in the rain这一说法。
89.You’d better take a sweater with you(以防天气变冷).(2008.12)
【答案】in case /lest it should turn cold。本题考查的是in case和lest后面的句子
要使用虚拟语气,其形式是should加动词原形。
重点句型
1)It is+形容词+that
【例句】It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
【翻译】可想而知,知识在我们的一生中扮演着重要的角。
2)It is+形容词+to do/ doing
【例句】She had said what it was necessary to say.
【翻译】她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or
【例句】Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
【翻译】努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/much+名词+as
【例句】It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.
【翻译】据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as
【例句】The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
【翻译】这个水库的面积是十年前三倍。
下面我们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。
【CET-4:2006.6】
87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(到去历史博物馆的路).
【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地到去历史博物馆的路。
【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.这一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“到去……的路”应该用find the way to。
发布评论