每周语文课那些被你轻视的语文常识
某报纸有这样的句子:“现在的难度还是在于如何高度的概括,艺术的概括。”其中,“如何高度的概括,艺术的概括”里的“的”宜写成“地”。
在普通话口语中,“的”“地”“得”的读音是相同的,都读轻声de。但是在书面上,三者分别是定语、状语、补语的标志,不宜乱用。“如何高度de概括”,是状中结构,“高度de概括”又是个状中结构,其中的“概括”是谓语动词,而“高度”是状语,因此宜写成“高度地概括”。同样,也宜写成“艺术地概括”。因而,整个句子宜改为:“现在的难度还是在于如何高度地概括,艺术地概括。”
关于“的”跟“地”的使用,双音节形容词修饰双音节名词的偏正词组,如果处于主宾语的位置,中间宜用“的”;如果处于谓语的位置,中间宜用“地”。下面再补充说明几种情况:
1.在介宾结构中,宜用“的”。例如:
(1)通过艰苦的努力他们取得了成功。
(2)对这个问题的研究,已经取得了初步成果。
(3)关于中文系的讨论,我知道得不多。
2.动词重叠式不论处于什么语法位置,其前面都宜用“地”。例如
(4)认真地听听别人的发言会有收获的。
(5)我必须仔细地研究研究。
(6)深入地分析分析是非常必要的。
3.助动词做状语时,后面的偏正结构此时是谓语性的,中间宜用“地”。例如:
(7)应当细心地研究这个问题。
(8)我可以慢慢地走。
(9)我能够安心地工作。
4.“在……上”“在……下”中间插入的词组只能是名词性的,词组中宜用“的”。例如:
(10)在多数众参与讨论的基础上,大家逐步形成一个统一的意见。
(11)在新的能源基地的建设上,他们想了很多办法。
(12)在不造成污染的情况下,咱们可以考虑这个项目。
(13)在李书记得力的领导下,我们县的植树造林取得很大成绩。
另外,指示代词表示某种性质或程度时,形成了状中结构,按理说指示代词跟形容词之间宜用“地”。例如:
(14)油菜花那么地黄。
(15)他这样地勇敢。
(16)这件事如此地神奇。
但是,就日常所见而言,似乎使用“的”的情况比较多些,也就是把(14)至(16)写成:
清秀(17)油菜花那么的黄。
(18)他这样的勇敢。
(19)这件事如此的神奇。
这类情况宜宽容对待,不一定非改成“地”。当然,也可以把中间的“的”删去,删去后显得简洁些,(17)至(19)可改为:
(20)油菜花那么黄。
(21)他这样勇敢。
(22)这件事如此神奇。
“砂锅”还是“沙锅”
有人问,词典上有“沙锅”,也有“砂锅”,请问应该写哪一个。
“砂锅”跟“沙锅”是一组异形词。在第5版《现代汉语词典》中,“沙锅”是推荐使用的词形,而在2012年6月出版的第6版《现代汉语词典》中,“砂锅”是推荐词形。砂锅是用陶土和沙烧
制成的锅,属陶器。而陶器名称多用“砂”,如“紫砂壶”,因此写成“砂锅”较为得当。这种写法也跟常见工具书如《现代汉语学习词典》中的写法一致。
“山清水秀”中“清”的写法是否正确
有人问,“山清水秀”中的“清”是否应当写成“青”。
“山清水秀”这一成语的意思是“山水风景优美”,或者“山水明净秀丽”。例如:
(1)祥云缭绕,紫雾缤纷,从那山清水秀之中,透出一座红亭。(《镜花缘》四十七回)
(2)若湖州之黄蘗,不过山清水秀而已。(清代周亮工《书影》卷十)
(3)一壁厢柳暗花明,一壁厢山清水秀。(瞿秋白《乱弹·水陆道场》)
(4)因为这一带是山洼地,冬天蔽风,不太冷;夏天,山清水秀,树木成荫,风景非常优美。(克尤木·吐尔《吾拉孜爷爷》)
(5)离开杭州前夕,一位菲律宾诗人问我,为什么在这山清水秀、风景如画的地方看不到诗人和作家?我吞吞吐吐,答不出来。(巴金《随想录》六十五)
(6)到这山清水秀的丽江游览几日,人竟然像脱胎换骨了一般,心中甚是宁静安然……(商务印书馆国际有限公司《汉语成语大词典》)
“山清水秀”在古代也有写作“山水清秀”的。例如:
(7)因见山水清秀,洎田宅为休老计。(杨钜《唐御史里行虞鼎墓志铭》)
还有写作“山秀水清”的。例如:
(8)贵郡之境,山秀水清。(晋代湛方生《修学校教》)
《现代汉语词典》(第6版)对“山清水秀”的解释是:“形容山水风景优美。也说山明水秀。”该词典对“山明水秀”的解释是:“山清水秀。”此外,《现代汉语学习词典》(商务印书馆,2010年版)对“山清水秀”的解释是:“山明水秀。”《新华成语词典》(商务印书馆,2002年版)对“山清水秀”的解释是:“见‘山明水秀’。”可见,一般认为,“山清水秀”跟“山明水秀”的意思是相同的。《现代汉语学习词典》对“山明水秀”的解释是:“山光明媚,水秀丽。形容风景优美:我又回到了山明水秀、鸟语花香的江南。”因此,我们可以认定,“山清水秀”跟“山明水秀”的意思相同,都是说“山水风景优美”。
由于“山清水秀”跟“山明水秀”同义,故而《现代汉语学习词典》在“山清水秀”词条的“注意”里特别提醒读者:“这里的‘清’不要写作‘青’。”这一提醒是很正确的。
还可以从结构上来理解“山清水秀”。“山清水秀”的意思其实是“山水清秀”。跟“山水清秀”比起来,“山清水秀”是把一个主谓结构“山水+清秀”变成了两个主谓结构“山+清”及“水+秀”。变成两个主谓结构后,就形成了一种对称美。这跟“眉高眼低”等词语的情况是相同的。“眉高眼低”是指“脸上的表情、神”。也就是说,所要表达的是“眉眼高低”。把“眉眼高低”说成“眉高眼低”,同样是把一个主谓结构变成了两个,从而造成了两个相同结构的对称美。这类词语并不少见。运用两个相同的结构形成对称美的构词手法时,文字是交错组合的。在“山清水秀”中,“山水”跟“清秀”交错组合,在“眉高眼低”中,“眉眼”跟“高低”交错组合。这跟古汉语中的“互文”的修辞手法是一致的。例如“秦时明月汉时关”采用了“互文”的手法,文字交错。其实这句诗的意思是“秦汉时的明月和秦汉时代的关隘”。
“是可忍,孰不可忍”中的“是”不宜写成“斯”
一般的工具书把“山清水秀”看作一个成语。既然是成语,我们就不能随意改动其中的用字,因为成语中字的组合形式是凝固的,是千百年传承下来的,不宜随意改动。
发布评论