拼音中国特词汇英译中的特殊功能
作者:张堂坤
来源:《考试周刊》2013年第30
        要: 随着中国对外开放的深入,拼音已被频繁地用于中国特词汇的翻译中,在翻译界产生了很大的影响。但是,其具体功能和正确的使用仍然没有得到系统翔实的研究,特别是关于如何在翻译中国特词汇中恰到好处地运用拼音的研究还有许多不清楚、不合理、不标准的地方。本文通过一些具体事例,分析并着重探索拼音在中国特词汇英译中的具体特殊功能。通过挖掘使用拼音翻译中国特词汇的原因,指出拼音在翻译实践中的实际功效和正确使用拼音的方法,以此凸显拼音在英译中国特词汇中的重要性和必要性,倡导在翻译实践中应正确使用拼音,发挥拼音在中国特词汇英译中的作用。
        关键词: 拼音 中国特词汇 英译 特殊功能恰的拼音
        1.引言
        使用拼音翻译中国特词汇这一做法不是偶然的,而是一种必然的选择。传统以直译和
意译为主的翻译方法在一些翻译领域中确实可以准确适当地再现原文风采,达到成功交流的目的[1]32。但是,随着时间的推移,语言本身在不停地发展变化,如新词不断产生,旧词不断被淘汰,词义发生变化等,这时无论是直译还是意译都无法传达出源语文化中最真实最准确的意思。例如,迄今尚无一个具体的英语词汇可以完全替代中国词语风水,人们也不可能根据字面将其简单译为“wind and water”。虽有译者将其译为“geomancy”,但因“geomancy”的词义内涵并不完全等同汉语的风水而可能导致误解。所以,译者另觅其他译法。
        翻译的目的是传达源语文化的世界观,向他人介绍新知识[2]53。在翻译中,如果在目标语中没有到相应的词恰当地替代源语,译者就会不辞辛劳地利用各种资源探索新的翻译方法。由于英语翻译活动不仅是不同语言之间的转换,而且是中国文化的呈现,更是介绍中国文化的手段。要介绍和传播中国文化,就要保持其原汁原味,而拼音就是满足这一要求的手段之一。于是,在翻译目的要求下,在翻译原则的指导下,拼音或是拼音加注的翻译方式便应运而生。