西班牙传教士《班华字典—福安方言》的体例及特点
《班华字典—福安方言》是一部用闽语福安话解释西班牙语的大型词典,也是现存早期闽东方言词汇最丰富的一部词典,是研究闽语的重要材料。本文分析该词典的编撰体例,以及其在注音系统、用字方面的特点,总结其意义,指出其存在的不足。
标签:《班华字典》 福安话 体例 特点
早期西方传教士编撰的各种中西文字典、词典,在汉语史、方言史以及辞书研究史上都有重要地位。《班华字典》(以下简称《班华》)是一部用闽语福安话解释西班牙语的大型词典,也是现存早期闽东方言词汇最丰富的一部词典,是研究闽语的重要材料。该书为西班牙传教士Ignacio Iba?ez所编。自1882年至1893年完成,历时10年多。后经Blas Cornejo修订,1941~1943年由商务印书馆出版,全书共1041页。秋谷裕幸(2012)首次分析了该字典的音系,考察了近一两百年来福安方音的演变,同时还整理出同音字汇。这为将来的进一步研究奠定了基础。[1](P40-66)吴姗姗(2012)对该书的基本情况和声韵调系统也做过说明。[2](P95-123)但由于该字典目前仅为私人藏书,较为罕见,学界对它的研究和认识还比较有限。
从目前的研究来看,主要集中于语音分析,其他方面的研究存在缺失。这主要是由于该书在编撰时以西班牙语为纲,以西班牙语字母为序,语料极其丰富,要想按传统的词典进行分类研究无疑是浩大的工程。同時,该书以罗马字标注福安话读音,并附汉字释义,但大量的词汇或例句并没有标注汉字释义。若非母语为福安话或与之相近的方言研究者,则需逐一核对本地发音人,这给研究工作增加了难度。本文分析该词典的编撰体例以及注音系统、用字方面的特点,总结其意义,指出存在的不足。
一、《班华》的体例
1.以西班牙字母为序(大写),始A终Z。
西班牙语大写字母表如下:
西班牙语字母原应有29个。不过字母没有列以W为首的词条,故全书一共辖28个字母。在每个字母所辖的词条中,往往先列该字母,并指出这是该字母的第几个字母。为区别西班牙词条和罗马字标音。本文举原书词条时,斜体字为原书福安话的罗马字注音,非斜体为原书西班牙词条或说明。同时西班牙语词目以冒号隔开,冒号前即为字典中的各词目。词目均采用
原书首字母为大写的格式。数字为方言调类,共7个:1(阴平)、2(阳平)、3(上声)、4(阳去)、5(阴去)、6(阴入)、7(阳入)。另外,原书汉字为繁体,本文转为简体写法。下同。如:
B:pan1cheit4mu3piu3te4nei4chei4mo3(班字母表第二字母)。[3](P158)
Y:pan1chei4mu3piu3te4nei4sep6cheit7chei4mu3(班字母表第二十七字母)。[3](P1034)
Z:pan1chei4mo3piu3muat6mei3chei4mu3(班字母表末尾字母)。
A虽未明确指明这是该字表的首字母,但该书在B字母注明为第二字母,可知A即为首字母。
2.词条的基本体例为:先西班牙语词条,再用罗马字拼音法标注方言读音,最后写出方音对应的汉字。如:
Abacería:yeiu2mi2chap6hu5tem5(油米杂货店)。[3](P1)
Báciga:chie3pe2(纸牌)。[3](P158)
3.除以上最基本、简单的体例外,该字典还有诸多体例方面的问题需要特别注意:
1)在同一词条下,同一义项,若方言有多种相关说法,通常也一并列出。这为研究方言提供了丰富的语料。如:
Colectivamente:che2齐,che2chung3齐总,choung5众,hap6合。[3](P267)
Chambergo:leip6tou3笠斗,tu3mo4土帽。[3](P344)
或举出福安话中与西班牙词条相同及相近的词、短语,甚至句子。这为我们了解福安话提供了丰富的语料。如:
Amilanarse:song5tam3丧胆,seic7chei5失志,kip7tam3缺胆,kiang1seim1惊心,ka1chiu3son1li7胶手酸咧。[3](P80)
2)在同一词条下,往往根据该词所含的义项列出,同时每个义项用西班牙词汇标出。如:
Extra?o:sang1houn4生分,ngui4外;—raro kei2ei4奇异;
—no práctico me4souc6不熟;
—además leing4ngui4另外。[3](P431)
该词条有几个义项,词典将每个义项对应的西班牙语写出,并在每个义项后附方言说法。也就是说,从每个词条下罗列的条目看,有的词义之间有关连(如“生分”—“不熟”),有的词义之间的关连不大,但均属于该词条所属的义项。如:
Hacha:pu3tau2斧头;
—de fuego hui3pa3火把。[3](P553)
“斧头”和“火把”看似关连度不大,但都属于西班牙语hacha这一词包含的义项。
3)在同一词条下,所列的条目有时并非该词的几个义项,而是与该词相关的词或短语,或对方言词义的进一步补充。如:
Hermano:heing1te4,hiang1ti4兄弟,ko1ti4ko1哥弟哥;
—mayor ko1哥;—menor ti4弟;
—carnal chein1ko1ti4ko1亲哥弟哥;
—gemelo toung2tai1ti4同胎弟。[3](P595)(按:mayor ko5哥,声调当有误,改为ko1。)Hermano在西班牙语中指兄弟,不区分长幼。但在汉语(包括多数方言)中,长幼是亲属称谓重要的概念,因此汉语的长幼体现在词层面,而西班牙语需要用词组才能表达。以上这一词条,著者分别用西班牙语“mayor(较大的)、carnal(亲缘的)、gemelo(孪生的)”再以补充和说明,以对应于福安话中的各相关概念。
4)在方言举例时,有几种说法而出现重出的部分时,往往用括号隔开。如:
Facultativo:kun2(pang5,si5)权柄,势,(soui2,yeim4)ei5随,任意。[3](P550)
括号外的部分为组词时共有的。该字条对应的方言词例即为:kun2pang5权柄,kun2si5权势,soui2ei5随意,yeim4ei5任意。这种做法主要是为了节省篇幅。
不过偶尔也用括号对西班牙语词汇做说明。如:
Mantis(zool.)(tong2)long2long2螳螂。[3](P664)
汉字的特点
第一个括号是用西班牙语zool(动物)对该词条加注,第二个括号则表示福安话中有两种说法:tong2long2或long2long2。
二、《班华》的注音系统
1.采用罗马字注音方法
全书的方言读音均采用罗马字注音方法。据秋谷裕幸(2012)对音系的整理,声母一共17个(包括零声母),韻母87个(包括自成音节的m),声调7个。
2.有些字有多种读音或在不同词语中有不同读法的(有时为文白异读),一并列出。如:
Abundancia:kau4,heu4厚。[3](P9)
Andar:kiang2,hoeng2行。[3](P85)
Generación:soeng1,sang1生。[3](P534)
Hermano:heing1te4,hiang1ti4兄弟。[3](P559)
Adiestrar:ka5教,kau5houn5教训。[3](P25)
Alguien:yiu3yein2有人。Alguno:ou4noeng2有人。[3](P62)
“厚”的两读中,kau4为白读,heu4为文读。soeng1为“生”的文读,sang1为白读。kiang2为“行”的白读,hoeng2为文读。“兄弟”的“弟”te4为白读,ti4为文读。“教”单说ka5为白读,在“教训”中读文读kau5。“有”yiu3白读,ou4文读。
不过,有时同一个意思有几种说法,但字源不同,而著者视为同一个字。如:
Vestir:—se soung4,chun1穿。[3](P1020)
soung4本字应为“颂”,与“穿”字源不同。也有相反的情况,即由于文白读音相距甚远,以至于著者将其视为不同的字。如:
Arbol:cheiu5,suei4树。[3](P113)
二者声韵调均不同,实则cheiu5即为“树”的白读音。
三、《班华》的用字
1.著者在方音对应的汉字问题上,基本是遵循用本字来记录的原则的。这些用字也为现在的方言学界所采用。如:
2.有些用字并非本字,现代方言研究通常认为本字如下。如:
按:“脈”义为“瘦”,指肉。“傐儡”义为“小孩儿”。“仔”在文中通常作为词缀,如:桌仔、椅仔。
此外,有些字著者未将本字写出。如:mong4,应为“望”。
3.由于一些读音本字未明或一时难以确定,著者也用训读字来记录,或只标出词义,而不考证字音是否与词义相吻合。如:
A:—gatas pa2lan2匍匐。[3](P1)
Cavidad:nep7凹。[3](P239)
Leche:nen5乳。[3](P631)
Malo:mai5不好。[3](P657)
Da?ado:mai5li7孬的。[3](P352)
从方言字音对应关系看,这些字应当不是本字,应为训读字。
4.有时前后用字不一致。如:
Adobar:carnes etc,sim5nüec6鹵(鹵+)肉;—berzas,sim5chai5腌肉,
chau1chai5糟菜。[3](P27)(按:原文“鹵”为“鹵+”。“腌肉”,应改为“腌菜”。)
在Anciano(词义为年老的,上了年纪的,老年人的,老年人)词条后面,举了方言词或例句,但用字上不太统一。写作“佬”的有:佬了;佬病;佬本;做不佬,学不佬;佬变死;佬是佬,食咧三百豆;佬姜辣;佬人讲话,好做草;雨来靠伞,佬来靠仔。写作“老”的有:老年;老人家;老日老时。[3](P84)另外,Culebra一词,lau4sie2写作“佬蛇”。[3](P340)
Nuera:kian3esein1hou4子新妇。[3](P781)(按:“子”应写作“囝”,e为结构助词,相当于“的”,文中遗漏汉字,今多写为“其”。)又如Matrimonio一词下的方言各例均写为“新妇”:to3sein1hou4讨新妇,cho5sein1hou4做新妇。[3](P671)但在Casar一词条下,均写作“身妇”:to3sein1hou4讨身妇,kong1sein1hou4扛身妇,chou5sein1hou4做身妇,kong1kue5cho5sein1hou4扛去做身妇。[3](P232)应统一写作“新妇”。
又如,“他人”,ko5noeng2,有时也写作“各人”。今多写作“各侬”。表脚之义,今多写作“骹”,
而该书有时写作“胶”,有时写作“跤”。有时写“睡”,有时用“睏”,第三人称单数“他”有时写作本字“伊”,有时写为训读字“他”。还有“边”和“兜”也属于这种情况。有时可能是由于印刷原因,造成异体和正体的混用。例如,“輭”和“软”。